Home
Somehow Keats will survive without you [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

нарды [Июл. 12, 2009|02:55 am]
LanguageHat обратил внимание на очень странную лакуну: в словарях русского языка нет слова "нарды".

И действительно, его нет в Дале, Ушакове, Ожегове, Ефремовой, Фасмере...

What gives?, как говорят в таких случаях американцы, или: чё за фигня?
ссылка25 комментариев|Оставить комментарий

не загадка, а просто так [Июл. 11, 2009|02:57 pm]
Вопрос: в одном языке это животное называют словом, буквально означающим "имеющий одеяло". Что это за животное?

Ответ: под катом... )
ссылка33 комментария|Оставить комментарий

загадка [Июл. 11, 2009|01:57 am]
Цитата из одной книги:

"При исправлении этой ошибки рекомендуется придерживать нижнюю губу пальцем".

О какой ошибке идет речь?

Комментарии скрываются, открою завтра днем.

Update: открываю комментарии. Много правильных ответов, первым правильно ответил [info]spamsink.
ссылка39 комментариев|Оставить комментарий

мимоходом, слова [Июл. 10, 2009|10:44 pm]
Читаю книгу А.Д.Вентцеля с забавным названием

"И. Ильф, Е. Петров
Двенадцать стульев
Золотой телёнок


Комментарии
к комментариям,
комментарии,
примечания
к комментариям,
примечания
к комментариям
к комментариям
и комментарии
к примечаниям"

Чтобы объяснить это название, надо сначала вспомнить подробные комментарии Юрия Щеглова к "Двенадцати стульям" и "Золотому теленку" - я их тоже читаю прямо сейчас, по мере перечитывания этих книг: книги-то читал раньше, а комментарии - нет. Комментарии Щеглова (он, к сожалению, умер несколько месяцев назад) к каждому из романов занимают примерно столько же страниц, сколько сам роман; они действительно очень подробны и объемлющи. Иногда, на мой взгляд, слишком объемлющи: некоторые из аллюзий мне кажутся сомнительными, а подробное перечисление, в ответ на каждый трюк Остапа, где подобный сюжет прослеживается у Боккаччо, древнеисландских сагах и вообще всей мировой литературе - несколько излишним. Но в целом они очень интересны.

Вентцель же (математик по профессии) комментирует одновременно как текст "ДС" и "ЗТ", так и комментарии Щеглова к ним; а иногда, когда ему это кажется интересным, пишет примечания к собственным комментариям или комментариям Щеглова. Отсюда столь "постмодернистское", эклектичное название. Вентцель не стремится всеобъять, и помимо аллюзий и ссылок на другие книги, много говорит о реалиях жизни в конце 20-х и начале 30-х, сравнивая их с теми советскими эпохами, которые сам застал (начиная с 50-х). У него можно прочитать о керосиновых лампах и выгребных ямах, о том, что такое в точности "косоворотка" и чем отличается быт мира "Двенадцати стульев" от мира "Золотого теленка": нэп окончательно похоронен, и началось серьезное строительство социализма; большую часть этих различий я сам бы не заметил. Замечательные цитаты из Даля, Фасмера и БСЭ, и множество забавных отступлений обо всем на свете. Совершенно захватывает и читается на "ура", рекомендую.

Вот как я расписался обо всем этом, а на самом деле хотел всего лишь упомянуть, что из книги Вентцеля узнал о том, что библейская заповедь "Не укради" традиционно произносилась с ударением на второй слог: "не укрАди". Я не имел об этом ни малейшего понятия.

Несколько подтверждений: у Пушкина

Священник

Да, лгать нехорошо. Скажи мне, бога ради:
Соблюл ли заповедь хоть эту: не укради?

Стихотворец

Ах, батюшка, грешон! Я краду иногда!
(К тому приучены все наши господа),


у Бродского

Как холостяк я грущу о браке.
Не жду, разумеется, чуда в раке.
В семье есть ямы и буераки.
Но супруги — единственный вид владельцев
того, что они создают в усладе.
Им не требуется «Не укради».
Иначе все пойдем Христа ради.
Поберегите своих младенцев!


вместе с тем, у Роберта Рождественского:
Мы слышны
только самым ближайшим
       друзьям и врагам.
Мы смешны,
если вечность
       пытаемся бросить к ногам.
Есть предел
у цветка,
       у зари
             и у сердца в груди.
Мир людей.
И над каждым библейское:
       «Не укради!..»
ссылка26 комментариев|Оставить комментарий

дневник [Июл. 9, 2009|06:33 pm]
На детской площадке встретил шведа с тремя детьми, плохо говорящего на иврите. Он обращался к детям на шведском, а они настойчиво отвечали ему только на иврите.

Как-то это грустно было.
ссылка65 комментариев|Оставить комментарий

вики [Июл. 8, 2009|09:02 pm]
Вынесу из комментариев свое мнение о википедии.

По-моему, википедия - одна из тех вещей, которые переворачивают мир вокруг нас, а мы и не замечаем. Пользу от нее невозможно переоценить. Я пользуюсь английской википедией, наверное, десятки раз ежедневно; русской - один-два раза ежедневно.

Английской википедии я в целом доверяю, сохраняя в уме определенную пульсирующую скептическую жилку. На самом деле, если пользуешься постоянно английской википедией, то довольно быстро развивается интуитивное понимание того, в каких статьях можно ожидать попыток предвзятого изложения, и где активистам нейтрального подхода лучше удается с ними бороться, а где хуже. Соответственно уровень доверия меняется от теме к теме, но в целом очень высок. Конечно, для "серьезного" использования информации, а не просто ознакомления, может понадобиться проверить ссылки, заглянуть в книги итд. Но для ознакомления с ранее неизвестной темой, освежения памяти, понимания, "куда копать", просто для фактов и фактоидов я пользуюсь википедией постоянно.

Русская википедия, увы, на мой взгляд настолько хуже английской, что ей я по умолчанию, наоборот, не доверяю. Дело не только в количестве информации, охвате итп. Я время от времени отслеживаю всяческие вики-войны, конфликты, скандалы итп., и пришел к выводу, что на административные/бюрократические места в русской википедии "пробились" в целом люди совсем другого характера, темперамента, отношения к википедии и информации в ней, чем в английской. Проблема, на мой взгляд, системна. В итоге я более или менее махнул рукой на русскую википедию и пользуюсь ей в лучшем случае в качестве недостоверного источника информации, которой почему-то нет в английской, и которая подлежит проверке.
ссылка131 комментарий|Оставить комментарий

ай да пушкин [Июл. 8, 2009|05:22 pm]
Гугл объявил о создании операционной системы Google Chrome OS (по-русски, по-английски).

Я это предсказал и описал, как это будет выглядеть, три года назад.

Аж самому странно, какой был прозорливый :-)
ссылка104 комментария|Оставить комментарий

о сохранности исторических фактов [Июл. 8, 2009|05:20 am]
Загадочный случай Луи Бандалала, или пример умелого вики-вандала.

(есть ли в английской википедии процедура для суммарной отмены всех изменений такого вандала? Если это читают активисты, озаботьтесь, пожалуйста)

(спасибо проницательному [info]bbb)
ссылка43 комментария|Оставить комментарий

о словах и делах - 3 [Июл. 7, 2009|01:26 am]
Что судить следует по делам, а не по словам - трюизм; но на практике его нелегко оказывается применять, когда слова очень правильные. Три примера, которые мало кому будут интересны.

3. Третий пример я передумал писать. В отличие от первых двух, он весь должен был состоять из критики конкретного пользователя ЖЖ, с которым я сцепился в флейме пару лет назад. Я собирался описать это в общих словах и не дать ссылки, но все равно это было бы слишком личным наездом.

Первые два примера достаточно хорошо, мне кажется, подкрепляют главную мысль. Если вы их упустили и интересно, они там чуть пониже, в записях за вчера.
ссылка4 комментария|Оставить комментарий

мимоходом о книгах [Июл. 6, 2009|10:30 pm]
Впервые за много, много лет я заканчиваю каждую книгу, которую начинаю, вот уже несколько месяцев. Это очень, очень здорово. На 90% это объясняется удобством читалки.

Вчера вечером и сегодня днем буквально проглотил "Процесс" Кафки, не мог оторваться. Еще перечитал The Crying of Lot 49 Пинчона на выходных. Планы на ближайшие дни - еще Пинчон, Улисс (на этот раз уверен, что дочитаю), может, немного судьи Ди, может, перечитать один из любимых романов Кортасара.

Я правильно понимаю, что если ничего не читал Аксенова (увы), то следует начинать с "Острова Крым"?
ссылка88 комментариев|Оставить комментарий

ляпы в переводах пинчона (англ.) [Июл. 6, 2009|03:45 pm]
Меня попросили привести примеры переводческих ляпов в "симпозиумовских" переводах романов Пинчона, о которых я писал вчера. Ограничусь десятью примерами, с краткими пояснениями. Повторю еще раз: многие из этих ляпов не слишком мешают пониманию текста и искажают смысл лишь в мелочах. Для меня главную роль играет не то, что переведено плохо, а то, что за переводом проглядывает непонимание оригинала, т.е. переводчики взялись за текст, который слишком сложен для их уровня знания языка.

Я выбрал первые попавшиеся под руку примеры, стараясь лишь разнообразить их виды (синтаксис, разговорная лексика, произношение, итп.). Ляпов в этих переводах очень и очень много.

Примеры из "The Crying of Lot 49". Все примеры взяты с первых двух страниц книги.

  • Оригинал: Wendell ("Mucho") Maas
    Перевод: Венделл Маас по кличке "Мачо"
    Комментарий: имя этого героя произносится только "мучо", никак не "мачо". Не хватило контекста понять, что это обыгрывает фразу на испанском (mucho mas). Действие происходит в Калифорнии, где самые простые испанские слова знакомы всем. Слово "мачо" меж тем по-английски пишется macho.

  • Оригинал: You're so sick, Oedipa, she told herself, or the room, which knew.
    дальше... )
ссылка105 комментариев|Оставить комментарий

о словах и делах - 2 [Июл. 5, 2009|08:12 pm]
Что судить следует по делам, а не по словам - трюизм; но на практике его нелегко оказывается применять, когда слова очень правильные. Три примера, которые мало кому будут интересны.

2. До того, как я начал работать в Гугле пару лет назад, я почти ни разу не интервьюировал никого (хотя бы потому, что большую часть карьеры был фрилансером). В Гугле мне сразу пришлось интервьюировать, и очень много - одно время стандартно по два интервью в неделю, и это при том, что, учитывая подготовку и отчет, на каждое уходило минимум три часа. Со временем нагрузка стала снижаться, а где-то год назад и вообще сошла на нет.

Большое количество проведенных интервью научили меня чему-то, с чем я бы и до того абстрактно, наверное, согласился, но как следует не понимал: хорошие и правильные слова, которые умеет говорить кандидат, вовсе не означают, что он умеет писать код. Я не говорю тут о модных словах, заметьте - нет, именно о хороших и правильных. Т.е. слушая кандидата, можно подумать, что он невероятный умница и все правильно понимает еще лучше тебя самого; но код писать он не умеет. Бывают особо сюрреалистичные мета-случаи, когда кандидат говорит умные и правильные слова о том, что важно не только умные и правильные слова говорить, но и код уметь писать; и при всем при этом код он писать все равно не умеет.

Поначалу мне было неловко просить, скажем, обладателя Ph.D. в алгоритмической области, или профессионала с 10-летним стажем, написать двоичный поиск в отсортированном массиве. Где-то после третьего случая, когда попытка завершилась полным провалом, неловкость куда-то исчезла. Снова и снова мне попадались случаи, когда кандидат блестяще отвечал на все вопросы - теоретические и практические - и совершенно не мог написать достаточно простой код.

[info]ivan_ghandhi недавно нашел очень удачную на мой взгляд метафору, в разговоре о том, как инженеры, которые не умеют писать код, проходят интервью: «They talk. It's a theory for them. Say, you are a literary critic; and they are hiring a writer. "Tell me about the archetypal novel structure", "what would you avoid when writing a dialog between two elderly women on a cruise boat?"»

Так вот и получается.

Мне не хотелось бы, кстати, создать впечатление того, что я в белом, а кругом все в говне. Среди тех, кого я интервьюировал, были и люди, очень хорошо писавшие код, лучше меня. Некоторые из них теперь работают рядом. Да и все слова выше о том, что можно говорить умно и правильно, и быть при этом совершенно непродуктивным программистом, относятся и ко мне лично. Я в целом неплохо работаю сейчас, по собственной оценке, но в прошлые годы были времена, когда прокрастинация настолько овладевала мной, что месяцами я не мог сделать буквально ничего полезного. При этом в то время так же, как сейчас, я мог бы вам очень подробно рассказать свои супер-умные мысли про OOP, agile, динамические и статические языки программирования, ядро Windows NT в сравнении с Линуксом, и многое-многое еще. Никому не посоветую судить о том, какой я программист, только по словам, которые я говорю или пишу - включая эту самую запись. Всегда смотрите на код.
ссылка123 комментария|Оставить комментарий

загадка [Июл. 5, 2009|06:57 pm]
Описать одной известной стихотворной строчкой смятение студента, не знающего, как справиться с задачей на экзамене по механике.

Update: после многих интересных версий [info]akater процитировал ту, что я имел в виду.
ссылка45 комментариев|Оставить комментарий

о словах и делах - 1 [Июл. 5, 2009|05:48 pm]
Что судить следует по делам, а не по словам - трюизм; но на практике его нелегко оказывается применять, когда слова очень правильные. Три примера, которые мало кому будут интересны.

1. Романы Пинчона "V." и "The Crying of the Lot 49" переводились дважды. Издательство "Симпозиум" публиковало работу одной группы переводчиков, издательство "Амфора" - другой. Я предпочитаю, конечно, оригинал, но тем, кто не может читать в оригинале, советую вариант "Амфоры" (Глеб Григорьев и Алексей Ханин, выложены напр. на lib.ru), а не вариант "Симпозиума" (Н. Махалюк и С. Слободанюк, выложены напр. на lib.rus.ec).

Интересно, что тому переводу "V." , который мне не нравится, предшествует предисловие переводчиков, в котором о Пинчоне, его стиле, сложностях его перевода ипр. ипр. говорится немало важных и справедливых слов. Действительно хорошее предисловие. На основании его одного я бы точно решил, что это отличный перевод. Но если читать собственно сам перевод - и зная оригинал - натыкаешься практически на каждой странице на ляпы, которые просто говорят о недостаточном понимании оригинала. Подчеркну, не о плохом выборе какого-то русского варианта - а просто сквозь перевод просвечивает недостаточное знание языка, непонимание разговорной идиомы, неверное прочтение времени глагола. И этого очень, очень много - примеры могу привести, если кому интересно (во втором переводе, кстати, тоже есть, но намного меньше). Вместе с правильными и умными словами предисловия это создает впечатление почти комическое, если б не было жалко оригинала.

Ничего не могу с собой поделать: для того, чтобы вообще судить о качестве перевода, мне нужно в первую очередь, чтобы переводчик мог грамотно прочитать и понять оригинал. Пусть даже эти погрешности - в основном мелкие, пусть они не меняют основной мысли и не превращают текст в полный бред; но если их много, если они повсюду, значит, это перевод не Пинчона, а какого-то другого автора, того, которого переводчики смогли прочитать. Даже если русский язык, стилистика их перевода лучше, чем другого (а я не знаю, так это или нет, я их не сравнивал в нужном объеме), все равно - к тому моменту, как они начинают подыскивать русские предложения, информация уже потеряна, потому что они не поняли исходный текст - и мне это настолько мешает, что такой перевод я не могу рекомендовать. Может, я уделяю этому слишком много внимания, может, у меня это несправедливый пунктик. Но вот так у меня получается.
ссылка11 комментариев|Оставить комментарий

из френдленты [Июл. 3, 2009|09:48 pm]
1. Всегда замечательный [info]utnapishti рассказывает о траурном марше с прощанием в нотной записи.

2. Вся правда о кофе (англ.) у [info]macide.
ссылка10 комментариев|Оставить комментарий

о высокой культуре [Июл. 3, 2009|05:45 pm]
"Отец же Владимира Владимировича был человек очень высокой культуры. У него была особая игра: перечислять все имена героев Диккенса – чуть ли не триста имен. Он соревновался со мною. Я изнемогал после первой же сотни."
ссылка17 комментариев|Оставить комментарий

мимоходом [Июл. 3, 2009|04:04 am]
Разобрал клавиатуру, и вымыл ее, и все клавиши по отдельности, и собрал снова.

Красота.

Ощущение свежести, новой жизни, новой точки отсчета. Теперь я все напишу, все успею, все смогу.

Ну и что, что она после включения не заработала? Пустяки.
ссылка49 комментариев|Оставить комментарий

из френдленты [Июл. 2, 2009|09:29 pm]
1. [info]imenno прослеживает источник таинственной новозеландской песни в "Детях капитана Гранта".

2. (via [info]seann) "Служительницы русских музеев искусств", удивительные фотографии.
ссылка13 комментариев|Оставить комментарий

и пусть никто не уйдет обиженный [Июл. 1, 2009|11:59 pm]
Сегодня, в знаменательный день, 31 июня, Архив переходит на вечно праздничный режим работы - никаких ограничений по сетям и странам! Спустя 7 лет мы построили мощную распределенную инфраструктуру с торрентами и зеркалами. Спасибо всем кто помогал! ;)

Свобода, налетай!
ссылка19 комментариев|Оставить комментарий

о китайском и "китайском" [Июл. 1, 2009|07:46 pm]
Роберт ван Гулик, известный более всего циклом исторических детективов про судью Ди, был голландским дипломатом, и значительная часть его карьеры прошла в Китае и Японии. Оказывается - я узнал об этом недавно, когда решил прочитать книги про судью Ди, которые раньше не читал, а заодно перечитать остальные - одна из этих книг, самая первая, на самом деле перевод китайского романа анонимного автора 18-го века. Ван Гулик перевел и опубликовал этот роман, и основная идея и персонажи так ему понравились, что через несколько лет он основал на них целую серию написанных уже им самим детективов.

В 1951-м году ван Гулик издал частным образом, тиражом всего в 50 экземпляров, сборник китайских цветных эротических гравюр 17-го века, периода династии Мин. Кроме самих гравюр, книга включает подробное и интереснейшее эссе о литературе о сексе в Китае, за всю его историю, а не только династию Мин. Переиздание этой книги, которое я недавно прочитал, включает в себя несколько новых предисловий современных синологов. Наиболее интересно первое из них, специалиста по китайской живописи James'а Cahill'а.

Cahill рассказывает немало интересного о ван Гулике - например, то, что ван Гулик сознательно подражал, в своей жизни и в своих работах, стилю китайских интеллектуалов (literati) 18-го века: поэтов, художников, драматургов и ученых-дилетантов. В своем сборнике ван Гулик опубликовал репродукции из собраний нескольких японских коллекционеров - в силу исторических причин китайские эротические гравюры 17-го века лучше сохранились в Японии, чем в самом Китае - а также пожелавшего остаться анонимным "коллекционера X" из Шанхая. Cahill анализирует несколько гравюр из нескольких разных источников в книге ван Гулика, и утверждает, довольно убедительно по-моему, что "коллекционера X", имя которого осталось неизвестным, не существовало, и что гравюры из его коллекции нарисовал сам ван Гулик! (Cahill также упоминает, поспешу заметить, что не все эксперты с ним в этом согласны, так что это всего лишь одна из версий). Более того, Cahill видит в этом поступке ван Гулика опять же сознательное подражание практике китайских интеллектуалов, нередко включавших в переиздания древних авторов собственные стилизации под них.

А дальше я процитирую замечания Cahill'а о том, как эта склонность ван Гулика к мистификации отражается в книгах про судью Ди - в "Ди Гунг Ан" ("Рассказы о судье Ди", или "Знаменитые дела судьи Ди" в русском переводе - китайский анонимный роман, который он перевел) и его собственных книгах:
Настолько гладок переход от переводчика к автору между "Ди Гунг Ан" и более поздними его романами о судье Ди, настолько похожи они по стилю и структуре, что зародились подозрения (неоправданные), будто китайского оригинала "Ди Гунг Ан" не существует, что его полностью создал ван Гулик. Даже зная, что китайский оригинал все же есть, в первых страницах перевода можно обнаружить, мне кажется, слегка иносказательный тон кого-то, кто имитирует древний китайский стиль, не будучи сам китайцем; и даже легкий оттенок юмора, словно автор был знаком с рассказами про Кай Лунга - восхитительными стилизациями, написанными в 1920-х годах английским писателем Эрнестом Брамой (Ernest Bramah), знавшим китайскую литературу только в переводах, которые он заботливо и очень смешно пародирует. Ван Гулик сохраняет более серьезный вид в своем переводе "Ди Гунг Ан", чем рассказы Брамы, но за этим фасадом скрывается, по-моему, налет озорства. Вот, например, отрывок особенно в стиле Кай Лунга: "Я пишу эту историю в то время, как весенний бриз побуждает к безделью, и годы тяжело давят мне на руки, я должен ее закончить, чтобы предложить читающей публике. Я не взял бы на себя смелость утверждать, что рассказ об этих странных событиях предостережет людей от ошибок или укрепит их мораль, но смею надеяться, что он развлечет читателей в часы досуга." Этот отрывок звучит для моего уха слишком "китайским", чтобы всерьез быть полностью китайским (добавлено позже: Вильт Идема подтверждает мои подозрения: этот отрывок был вставлен ван Гуликом, в исходном китайском тексте его нет).


Эта разница между "китайским" и китайским, "японским" и японским, "русским" и русским, "еврейским" и еврейским, "американским" и американским - не она ли важнее всего для понимания другой культуры, литературы, искусства?

P.S. Английский текст переведенного выше отрывка )
ссылка14 комментариев|Оставить комментарий

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]