?

Log in

No account? Create an account
ещё об упадке мира - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ещё об упадке мира [дек. 26, 2003|09:29 am]
Anatoly Vorobey
Интересно всё же, откуда взялись разночтения в известном тексте про упадок мира. Процитированный там Умберто Эко — из пролога к "Имени розы" (написанном от имени Адсона уже). Я поискал и обнаружил немного интересного.

Во-первых, оригинальный текст в Carmina Burana, см. номер 6 на этой странице. Кстати, одно из немногих мест в сети с полным текстом именно Carmina Burana - манускрипта, а не отобранных для музыкальной композиции текстов ("lyrics"), которых полным-полно, но этого-то среди них нету. Вот интересующий нас отрывок:
in taberna Gregorius
iam disputat inglorius;
severitas Ieronymi
partem causatur obuli;
Augustinus de segete,
Benedictus de vegete
sunt colloquentes clanculo
et ad macellum sedulo.
Mariam gravat sessio,
nec Marthe placet actio;
iam Lie venter sterilis,
Rachel lippescit oculis.
Catonis iam rigiditas
convertitur ad ganeas,
et castitas Lucretie
turpi servit lascivie.


Что там с этой Лукрецией (-ием)? Она прислуживает грязной похоти, что-то в этом роде? (у меня очень плохо с латынью, к сожалению).

Непонятно, откуда у Эко это "Рахиль похотлива". Причём в английском переводе там "Rachel has a carnal eye", т.е. примерно в том же духе; итальянского оригинала нет у меня нигде поблизости.

Но вот что интересное обнаружилось. Во всём тексте речь идёт как бы об упадке, о падении великих личностей, а в случае с Леей и Рахилью речь идёт о путанице. Что это за "Rachel lippescit oculis"? Lewis-Short приводят только один пример употребления lippesco, которое они определяют как "to become bleary-eyed" (т.е. затуманиваются глаза, взор): Hier. in Sophon. 3, 49., а это не что иное, как комментарии св. Иеронима (автора большинства текстов Вульгаты, помимо прочего) к книге пророка Софонии. И вот что он там пишет, в частности: Nec miror synagogam haec dicere, quae quia non recipit Christum, oculos dolet, et cum Lia lippescit, et non amatur a Jacob, et Rachel succedente, negligitur (Gen. XXIX). Т.е. вспоминает события кн. Бытия, главы 29, применяя lippescit именно к Лие. Таким образом, то, что в переводе Carmina Burana "Рахиль - слепообразная", вот это слепообразная, lippescit, это то же, что
17. Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
[...]
31. Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
(Быт. 29:17,31; а в самой Вульгате, кстати, 17-й стих: "sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu" — lippis, родственное lippesco слово, всё те же слезящиеся/воспалённые/затуманенные глаза).

То есть в данном случае имеет место не падение и не ухудшение, а путаница в "наше смутное время" по сравнению с великими предками: у нас-де всё наоборот, Лия бесплодна, а у Рахили слабые глаза, вот до чего докатились.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: dyak
2003-12-26 12:09 am
Насколько я врубился в стих, речь именно идет о намеренной путанице, извращении понятий.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dyak
2003-12-26 12:11 am
implumes aves volitant и другие явные нелепости :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: m_elle
2003-12-26 12:55 am
оригинальный текст Carmina Burana вообще наредкость похабный, включая и кусок, который поют маленькие мальчики:)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sorcino
2003-12-26 01:32 am
Странно вот что: ни Lucretia, ни Lucretius ни в одном падеже не имеют окончания -е.
Lucretius, Lucretii, Lucretio, Lucretium, Lucretio.
Lucretia, Lucretiae, Lucretiae, Lucretiam, Lucretia (а долгое, с диакритиком).
Смысл, что она прислуживает распущенности, что значит turpi, к сожалению, не помню.
(Ответить) (Thread)
From: i_nemetz
2003-12-26 01:36 am
Минутку, я отвечу чуть попозже (если сами не разберетесь) :-))) Сейчас времени нет... :-(
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: platonicus
2003-12-26 03:43 am

-е вместо -ae

Латынь-то средневековая...

и чистота Лукреции
постыдной служит похоти

(оппаньки, само в размер легло)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: platonicus
2003-12-26 03:47 am

Да, забыл сказать

Имеется в виду, конечно, Лукреция - та, что покончиал с собою, когда над ней надругался Тарквиний Гордый, на чём и кончился царский период в Риме.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sorcino
2003-12-26 06:42 am

Re: -е вместо -ae

О! Пришли и разъяснили. Забыла:))
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-12-26 04:04 am

^^^ Отрывок из перевода

Стихи о падении учености

[...]
А нынче все, мальчишками,
Спешат расстаться с книжками,
Учить спешат, горячие,
Слепцов ведут, незрячие,
Птенцы - взлетают юными,
Ослы - бряцают струнами,
Быки - в дворцах бесчинствуют,
А мужики - воинствуют.
Где новые Григории?
В кабацкой консистории!
Где Киприаны новые?
Вершат дела грошовые.
Где Августин? За кружкою!
Где Бенедикт? С подружкою!
В таверне разминаются,
Пред чернью распинаются,
Что Марфа - благодольная,
Мария - хлебосольная,
Что Лия - чревом праздная,
Рахиль - слепообразная,
Катон их стал гулякою,
Забыв про строгость всякую,
Лукреция - блудницею,
Гулящею девицею.
[...]

Перевод М. Гаспарова
Поэзия вагантов, "Наука", 1975.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-12-26 04:08 am

^^^

Aha, napisal perevod, ne poidia po ssylke, а оказалось, что он там есть. Бывает. ;-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-12-26 06:03 am

Re: ^^^

Не страшно ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: i_nemetz
2003-12-26 04:53 am

Summa Contra Umbertum

В общем, так. В одном абзаце текста (пусть не научного, но с большой претензией на интеллектуальность), Гумберт допустил аж две ошибки:
1. Во-первых, заменил весьма уместную в данном контексте добродетельную Лукрецию (Ov., Fast. II.275-852; Liv. I.57-9) нелепым "Лукрецием". Более того, латинский текст не оставляет сомнений в том, что речь идет о Лукреции (f).
2. Во-вторых, Эко неправильно понял (или неправильно вспомнил) историю Рахили и Лии. Ивритский оригинал ("we'einei Le'a rakot") и греческий перевод ("hoi de ophthalmoi Leias astheneis") весьма недвусмысленно говорят именно о _слабом зрении_ последней. В сущности, "sed Lia lippis erat oculis" в Вульгате означает абсолютно то же самое.

Из всего вышесказанного следует, что автор "Имени розы" (и других гениальных опусов), _как обычно_, просматривал источник "по диагонали". На проверку оказывается, что практически все писания Эко буквально нашпигованы подобными несуразностями: автор явно считает себя "недосягаемым" для среднего читателя, а академики его книги не читают. И правильно делают, честно говоря.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-12-28 11:32 am

Re: Summa Contra Umbertum

насчет академиков вы не правы -- один академик даже по поводу "имени розы" статью написал. "выход из лабиринта" называется. догадались кто? вот тут:
http://www.philology.ru/literature3/lotman-98.htm
пожалуйста, расскажите по ляпы умберто эко. а то про ляпы буша эко нам рассказал, а вот про свои... ;)
// vashanka
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: i_nemetz
2003-12-28 11:47 am

Re: Summa Contra Umbertum

1. Лотман и Эко были друзьями. Статья о творчестве друга - не эталон и не правило.
2. На днях напишу "Большую сумму против Умберто" :-)
3. Не люблю анонимные комменты.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-12-29 10:21 pm

Re: Summa Contra Umbertum

1. ерунда какая. многие академики друзья. и что с того? будем слушать только недругов, да? вы ничего не сказали собственно о статье, а начали переходить на их личные взаимоотношения.
2. ждем.
3. я подписался, а жж у меня нет и не будет.
// vashanka
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yms
2003-12-26 06:29 am
Augustinus de segete,
Benedictus de vegete,
Испокону мы - в зле да шепоте,
Под иконами в черной копоти...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sinistrorsum
2003-12-26 06:41 am

Тит Лукреций Кар

Из французского перевода:

Léa est stérile, Rachel a l'oeil charnel, Caton fréquente les lupanars, Titus Lucrèce devient femme.

По сомнительному свидетельству из утерянного текста Светония в передаче св. Иеронима (Interpretatio Chronicae Eusebii) Тит Лукреций Кар покончил с собой в результате передозировки тогдашнего аналога виагры.
(Ответить) (Thread)