Вы читаете avva

Извиняйте, дядьку, если что-то случилось, о чем уже давно было спето - слова и фильмы [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

слова и фильмы [янв. 18, 2004|02:07 am]
Anatoly Vorobey
Хорошее слово eerie теперь уже, кажется, скомпрометировано; его слишком часто использовали и затаскали.

Ещё мне нравится слово wistful, очень красивое, по-моему. И не очень ещё затасканное.

Lost in Translation Софии Копполы ("Трудности перевода" по-русски) — очень wistful фильм, именно. Скарлетт Йоханссон легко выдерживает совсем нелёгкую роль, и не переигрывает там, где соблазна переиграть — хоть отбавляй. Билл Мюррей, сильно постаревший со времён "Дня сурка" — собственно, ровно на десять лет постаревший — что-то хорошее хотелось про него в этом предложении написать, но всё никак правильные слова не подбирались, но, так или иначе, он тоже очень хорош.

Режиссёрский дебют Копполы — The Virgin Suicides — меня не вхохновил, но этот фильм у неё вышел намного, намного лучше. Это — талант, пусть кое-где ещё неровный и неуверенный в себе.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: auto194419
2004-01-17 04:21 pm none (UTC)
ха! а мне ровно наоборот: казалось, что после The Virgin Suicides появилась новая звезда. стильно, тонко, деликатно, мягко, чувственно. и классная история.

а эти translations, особенно по сравнению с её первой работой - просто грубая поделка. и полное отсутствие собственно истории - фильм ни о чём. плевался и хотел уйти.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a48
2004-01-18 01:08 am none (UTC)
оказывается, девственницы - не первая, до нее еще был один: http://imdb.com/title/tt0197626/

а мне вот девочка совсем не понравилась, по-моему, она "в меру своих слабых сил старается не мешать" (с) Мюррею.

а еще мне казалось, что она в девственницах тоже играет, но в imdb этот факт не отражен.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dvor
2004-01-18 01:37 pm none (UTC)
да. да. да. как раз сегодня посмотрела трудности перевода. то же впечатление.

в этом фильме меня с самого начала колбасило одной мыслью: если ты попал в Настоящее Токио, КАКОГО РОЖНА СИДЕТЬ В ГОСТИНИЦЕ? к обоим героям я уже физически не могла после этого испытывать симпатии.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: bbb
2004-01-17 04:46 pm none (UTC)

Ещё мне нравится слово "вхохновил", очень красивое, по-моему. И не очень ещё затасканное.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-01-17 04:54 pm none (UTC)
Надо было "вхохмовил" написать — Вам бы ещё больше понравилось.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: bbb
2004-01-17 04:55 pm none (UTC)
Безусловно. Собственно, вы и написали это слово. Поставим галочку - родилось новое слово!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: malpa
2004-01-17 05:12 pm none (UTC)
Ну, как вхохмовил, так и выхохмовил.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: greentroll
2004-01-17 06:43 pm none (UTC)
А что, уже есть чистая копия Lost in Translation? А то я купил ДВД, а там звук изображение на 10 минут опережает...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-01-18 02:57 pm none (UTC)
В кинотеатре.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: johnlaurel
2004-01-17 09:52 pm none (UTC)
Почитал замечания зрителей на IMDB. Одно очень развеселило:

"I think the critics must all be middle aged men who want to see a pretty young girl fall in love with an unattractive whiny middle aged man."

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: botev
2004-01-18 08:17 am none (UTC)
А мне как раз показалось, что Коппола своершенно явно страдает отсутствием таланта. В таких примерно словах. Зато Мюррея тоже очень хвалил.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-01-18 05:32 pm none (UTC)

An eerie feeling of deja vu

> Хорошее слово eerie теперь уже, кажется, скомпрометировано; его слишком часто использовали и затаскали.

Извините, но ведь это бред какой-то - слово это далеко не новое, происходит от староанглийского (Middle English eri, fearful, от Old English earg, cowardly), и вдруг взяли, затаскали и затрепали...

В этом проявляется некий солипсизм - на самом деле, слово действительно достаточно редкое, и написание/звучание необычное, поэтому когда первый раз его встречаешь, оно кажется как бы "свежим", "воздушным", а потом начинаешь встречать его снова и снова, в разных контекстах, и возникает крайне суб'ективное ощущение "затасканности".



(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-01-19 01:58 pm none (UTC)
Возможно, Вы правы. Не хочется спорить почему-то.
(Ответить) (Parent) (Thread)