?

Log in

No account? Create an account
на деревню дедушке, или письма профессору Лопатину - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

на деревню дедушке, или письма профессору Лопатину [авг. 6, 2001|01:03 pm]
Anatoly Vorobey
Хорошие вопросы задают профессору Лопатину, председателю Орфографической Комиссии Института Русского Языка РАН:

Я живу в Израиле, в городе Беер-Шева. Как правильно писать: с дефисом или без, "Беер" или "Беэр", "Шева" или "шева"? А может лучше библейское "Вифлеем" (хотя это очень непривычно звучит)?

Очень смешной ляп: Вифлеем-то на самом деле Бейт-Лехем, а не Беер-Шева. Два очень разных города.

Но дальше ещё лучше:

Ещё о переводах: следует ли переводить названия города Кфар-Саба (дословно - "Деревня Дедушки")?
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: stas
2001-08-06 03:27 am

Бедный председатель

А про суси/суши его не спрашивают, кстати? И вообще про особенности китайского произношения, почему Beijing, но Пекин, и т.п.? Вифлеемская Беер-Шева и Деревня Дедушки по сравнению с этим будут выглядеть бледно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-06 04:53 am

Re: Бедный председатель

Ну это не относится к русскому языку, я думаю, он и не стал бы отвечать.

На эти вопросы и я могу ответить ;) в японском языке есть согласный звук, примерно средний между русскими "с" и "ш" (но и не "щ"). Какую букву выбрать для его передачи - вопрос конвенции. Подробнее, кажется, есть у Коваленина где-то на сети.

Beijing - новое написание, в соответствии с новой системой транслитерации pinyin, официально принятой китайским правительством. В стандартном китайском (диалект мандарин) нет звонких гласных, но есть пары глухая - глухая+аспирация, т.е. например [п] и [пх], где [пх] - один звук, п с выдохом воздуха после него. В старой системе для передачи такой пары использовали напр. p и p', в пинйине используют b и p. С буквой j дела обстоят похожим образом (она обозначает звук, похожий на очень мягкий, краткий, напряжённый ч) - раньше её обозначали ch, а ещё до этого - k. Поэтому традиционное Peking = новое Beijing; а русская система похожа на традиционную английскую, поэтому "Пекин".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: werych
2001-08-06 03:54 am

truly fun

you are

Блин так смешно и интересно читать.
Изыскатель ты какой любопытствующий.
Радуюсь.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-06 01:33 pm

Re: truly fun

Спасибо на добром слове ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: werych
2001-08-08 06:42 am

Re: truly fun

не за что.
(как ни банален сей ответ)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: trurle
2001-08-06 07:34 am
Традиционное русское название Беер-Шевы, я полагаю, будет Вирсавия.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-06 05:07 pm
Ага, причём совпадает с именем Бат-Шевы, жены Урии, которая тоже Вирсавия. Ох уж эти греки!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2001-08-06 11:25 pm
Я предпочитаю писать "Париж". Коротко и ясно. Кстати, почему "ж" в конце? Ни в одном другом языке "ж" не произносится. Ближе всего, кажется, итальянский: Pariggi (точно не уверен, но, кажется, так).

А "Деревня дедушки" – класс. Как–то мне ни разу в голову не приходило.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-07 02:12 am
Я предпочитаю писать "Париж".

О да ;)

Кстати, забавно то, что в Париже я побывал как-то, а в Беер-Шеве ни разу не был.

Насчёт ж - кажется, действительно из итальянского заимствовали, или из гишпанского. Читал когда-то, но не могу вспомнить подробностей.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2001-08-07 02:33 am
Так в чем дело? Париж Парижем, а уж в Бордо Вы точно cordialement bienvenue.

Насчет Беер–Шевы, один израильский математик сказал мне так: лo hаити шам эсрим шена, ве–од эсрим ло эh'e. Чего и Вам желаю.
(Ответить) (Parent) (Thread)