?

Log in

No account? Create an account
Пинчон, сорок девятый лот - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

Пинчон, сорок девятый лот [авг. 7, 2001|02:16 am]
Anatoly Vorobey
Совершенно нет времени в последнее время читать всякие рассылки, на которые я подписан. Письма в них падают себе автоматически в нужные фолдеры, а заглянуть в них я никогда не успеваю.

Сегодня заглянул в рассылку Пинчона - а там, оказывается, уже пару недель как началось коллективный разбор The Crying of Lot 49. В этой рассылке есть традиция проводить время от времени такие исследования основных книг Пинчона. Примерно по две-три недели отводится на каждую главу, и все желающие предлагают свои интерпретации, подмечают совпадения, выискивают скрытые ссылки и т.п. Конечно же, такие сессии неизбежно страдают от излишков избытка интерпретации (как бы это получше перевести overinterpretation?), но, тем не менее, в них всегда можно отыскать немало нового и интересного.

Наказ себе: в ближайшие два-три дня разобрать архив рассылки за последние 2-3 недели, перечитать всё, что было уже написано про первую и вторую главу 49,
внимательно перечитать сами главы, если найдётся что-то до сих пор непонятое, явно требующее поиска корней или источника, послать запрос в рассылку.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: r_l
2001-08-06 04:28 pm

overinterpretation

Переинтерпретация? Избыточная? Или просто "избыток" (не "излишек"!).
Вообще с этими приставочными английскими словами беда по-русски.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-06 04:33 pm

Re: overinterpretation

Я сначала думал написать переинтерпретация, а потом побоялся (точнее, забоялся - отличное, кстати, слово, к-го нет в словарях, по смыслу не совпадает с испугался. В школе так дразнились, помню).

Насчёт избытка Вы правы тоже, ага.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: anle
2001-08-06 10:46 pm

Переизбыток интерпретации

Адресок укажите. Про Пинчона есть несколько сайтов.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-06 11:45 pm

Re: Переизбыток интерпретации

Дык вот-они, ссылки-то, прямо в записи. Одна - на рассылку, другая - не неплохую страничку Пинчона.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: anle
2001-08-06 11:48 pm

Re: Переизбыток интерпретации

Я читал Вас у фифа, видно, не разглядел. Спасибочки.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: anle
2001-08-07 01:31 am

Вдогонку

Не везло Пинчону по-русски.
Только-только начали переводить, да и то не знаю,
хорошо ли.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-07 01:40 am

Re: Вдогонку

Переводят ужасно. skuzn как-то опубликовал в Русском Журнале моё частное письмо с оценкой одного из переводов; если Вам интересно, см. здесь:
http://www.russ.ru/netcult/nasnet/20001019.html
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: anle
2001-08-07 02:27 am

С удовольствием бы

захаживал на русский сайт, посвящённый Пинчону.
Но ведь нет таковаго? О Пинчоне вспоминал, когда писал проект
совместного разбора соколовского «Между собакой и волком»:

Романическое молчание Саши Соколова длится уже шестнадцатый год. «Палисандрия» вышла в 1985-ом. После этого была лишь тонюсенькая книжечка речей и малой прозы «В ожидании Нобеля, или общая тетрадь» /1993/.
Если брать живых классиков, тем более, американских компатриотов СС, то в "Портрете русского художника в Америке" есть наводка: "...Не наступать на горло собственной песне, но петь её самому себе, словно Сэлинджер". Во всяком случае до рекорда Пинчона, выдержавшего семнадцатилетнюю паузу между «Радугой земного притяжения»/1973/ и «Страной вина» /1990/, Саше осталось немного.
Молчание писателя – тоже текст. Рискуя выглядеть претенциозным, скажу, что молчание Соколова – самый интересный текст в русской литературе, начиная с того же 85-ого.

Как Вам идея совместного разбора
романа Саши? Я начал было, но в одиночку скучновато.
Если что – заходите ко мне на сайт /раздел «Проекты»/.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-07 02:32 am

Re: С удовольствием бы

Сайта нет, увы. Я собирался когда-то попробовать сделать, но не дошли руки. Было двое ещё желающих - Кузнецов и ещё кто-то. Может, всё-таки засучить рукава и взяться за это - присоединитесь тогда?

Недавно была статья Гольдштейна в израильской газете "Вести" - совершенно случайно на неё наткнулся, уже давно не читаю регулярно - о том, как он встретил Соколова в книжном магазине в Тель-Авиве. Соколов ему вроде бы сказал, что пару лет назад сгорела рукопись нового романа. Насколько можно в этом доверять Гольдштейну, не знаю.

На сайт зайду обязательно, спасибо за приглашение.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: anle
2001-08-07 02:43 am

В ученики



Пинчон – один из моих любимых авторов, но это
такой интеллектуал-кудесник, что пока я более расположен слушать,
чем о нём рассуждать.

История про роман, сгоревший в Греции, – стара. Так что
или Гольдштейн от себя прибавил «новый», или сам Соколов превратил её
в дежурную отмазку.
(Ответить) (Parent) (Thread)