?

Log in

пример, ещё пример - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

пример, ещё пример [мар. 6, 2004|01:48 pm]
Anatoly Vorobey
Если посмотреть в словаре эти четыре слова, то получится глупое, плоское и ничего не выражающее английское предложение: “I remember a wonderful moment”.

Как поступить с птицей, которую вы подстрелили и убедились, что она не райская, а всего лишь упорхнувший из клетки попугай, который, трепыхаясь на земле, продолжает выкрикивать глупости? Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что “I remember a wonderful moment” - совершенное начало совершеннейшего стихотворения.

tr. from the Russian by Kevin Kistella:

I forgot the word I wanted to say.
The blind swallow flies back to her hall of shadows
On clipped wings, to play with the transparent ones.
A night song is sung in forgetfulness.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: dashi_ell
2004-03-06 04:17 am

Word order is important too...

"По зимней скучной дороге бежит борзая тройка."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sobaker
2004-03-06 04:45 am
:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-03-06 04:48 am

Re: Word order is important too...

Картина, изображающая это, и мужика, с безразличным видом глядящего вслед. Подпись: "Опять тройка!"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-03-06 04:55 am

word order

With the French accent now: "Ze word, I forget it! Ze same word I wish to say. Merde!.."
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: psizin
2004-03-06 04:28 am
Насколько я знаю, в английской поэзии примерно тем же положением пользуется фраза "over the hills and far away".

И что, с нашей точки зрения, в ней особенного?
(Ответить) (Thread)
From: drw
2004-03-06 04:35 am
Откуда это, кстати?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-03-06 04:58 am
And I would love you all the day,
Ev'ry night would kiss and play,
If with me you'd fondly stray
Over the hills and far away.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: drw
2004-03-06 05:04 am
Какой сайт полезный. Спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: psizin
2004-03-06 05:35 am
Расхожее выражение. Очень часто использовалось в 17-18вв.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: liksu
2004-03-06 05:34 am
Хм... Прошу сильно не пинать, а о чем вообще речь?
(Я крайне плохо знаю английский)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-03-06 05:45 am
Речь о том, как плоско и банально выглядят некоторые знаменитые русские стихотворные строки в точном, казалось бы, переводе на английский.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: liksu
2004-03-06 05:50 am
;) Понял, спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rempel
2004-03-06 05:37 am
Но , с другой стороны, Окуджава на английском приобретает необыкновенный блеск. Смысловая часть его песен проступает гораздо ярче, когда высвечивается переводом.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: arbat
2004-03-06 10:23 am
ссылка?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2004-03-06 08:08 am

The blizzard wraps the sky in haze.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: homa
2004-03-06 09:02 am
Безумно интересно как раз то, о чем он умолчал -- как же все-таки звучит его чудное мгновенье по-английски?

Набоков... Его русская Алиса ужасна, а Лолита бледновата. Больше ничего из его переводов я не читал, поэтому судить побаиваюсь.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dkuzmin
2004-03-06 05:05 pm
Ну просто плохие переводчики, плохие переводы... Я, конечно, не возьмусь переводить на английский - но, предпoложим, для начала Forgotten is the word I meant to say...

Тут еще проблема в том, что англоязычная школа перевода по большей части озабочена вопросами максимально точно передачи первичного уровня смыслов - т.е. что буквально сказано. Они и не пытаются достичь какой ни на есть поэтичности.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vnarod
2004-03-06 08:59 pm
Tak:

I still remember that amazing moment
You have appeared before my sight
As though a brief and fleeting omen,
Pure phantom in enchanting light.

I tak:

O wondrous moment! There before me,
A radiant, fleeting dream, you stood,
A vision fancy fashioned for me,
A glimpse of perfect womanhood.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: eva_lotta
2004-03-07 02:29 am
Анатолий, если возможно объясните, пожалуйста, вот это предложение:

В русском, в отличие от английского, понятие “синевы” принадлежит совершенно иному смысловому ряду, нежели глагол “помнить”.”.

Почему в английском blue и remember принадлежат одному смысловому ряду?

Спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: afuchs
2004-03-15 11:30 am
Audition coloree...

Слово remember имеет отчётливо синий цвет.
Вообще, вся статья мне кажется неприятным для третьей стороны заигрыванием с собственным гением. Если перевод действительно такой, какой приведён в одном из предыдущих комментов, то писанина мгновенно (momentально!) обесценивается, т.к. содержит явное противоречие в последней фразе. Он что, стеснялся? Или всё таки сомневался?
(Ответить) (Parent) (Thread)