Home
Somehow Keats will survive without you - фрагмент греческой трагедии [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

фрагмент греческой трагедии [Мар. 27, 2004|03:25 pm]
Previous Entry в избранное рассказать другу Next Entry
Fragment of a Greek Tragedy Хаусмана — великолепная пародия на неуклюже-высокоштильные переводы греческих трагедий.

Особенно прекрасна концовка:

ERIPHYLA
    (within) O, I am smitten with a hatchet's jaw;
    And that in deed and not in word alone.
CHORUS
    I thought I heard a sound within the house
    Unlike the voice of one that jumps for joy.
ERIPHYLA
    He splits my skull, not in a friendly way,
    Once more: he purposes to kill me dead.
CHORUS
    I would not be reputed rash, but yet
    I doubt if all be gay within the house.
ERIPHYLA
    O! O! another stroke! that makes the third.
    He stabs me to the heart against my wish.
CHORUS
    If that be so, thy state of health is poor;
    But thine arithmetic is quite correct.

Но и всё остальное тоже очень мило, стоит прочитать полностью.

Хорошо бы перевести это на русский язык, сохраняя эту замечательную лёгкую издёвку Хаусмана. Кажется, русского перевода не существует.

Update: перевод Гаспарова процитирован в комментах, спасибо [info]ta6y.
ссылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: [info]flaass
2004-03-27 05:28 am none (UTC)

(Link)

Однако, рифмуется с той видеозаписью...

[User Picture]From: [info]avva
2004-03-27 05:30 am none (UTC)

(Link)

Ну и ассоциации у тебя, однако.
[User Picture]From: [info]flaass
2004-03-27 05:42 am none (UTC)

(Link)

Многие пеняют.
Но, по размышлении, оказывается, что вполне законные ассоциации:
He splits my skull, not in a friendly way...
I doubt if all be gay within the house...
that makes the third...

[User Picture]From: [info]nice_beaver
2004-03-27 05:30 am none (UTC)

(Link)

Отрывок действительно смешной, а ссылка почему-то не работает.
[User Picture]From: [info]avva
2004-03-27 05:32 am none (UTC)

(Link)

У меня вроде работает, проверил ещё раз. Но если что не так,
вот этот поиск находит много других копий.
[User Picture]From: [info]nice_beaver
2004-03-27 05:40 am none (UTC)

(Link)

Полный восторг! Спасибо!
[User Picture]From: [info]avva
2004-03-27 05:45 am none (UTC)

(Link)

Ага. Мне ещё очень нравится из начала:

Go chase into the house a lucky foot.
And, O my son, be, on the one hand good,
And do not, on the other hand, be bad;
For that is very much the safest plan.
[User Picture]From: [info]nice_beaver
2004-03-27 08:24 am none (UTC)

(Link)

"well-nightengaled vicinity" - меня просто сразило.
[User Picture]From: [info]smilga
2004-03-27 06:02 am none (UTC)

существует

(Link)

Гаспаров, «Записи и выписки», VII (стр. 358-362).
[User Picture]From: [info]ta6y
2004-03-27 07:02 am none (UTC)

© перевод М.Л.Гаспаров

(Link)


Алкмеон, Хор

Х. — О ты, прекраснокожанообутая
Глава пришельца! Как, какие поиски,
Кого, зачем, отколь тебя доставили
В пределы наши славносоловьиные?
Я, вопрошая, жажду услыхать ответ, — ' -
Но ежели случишься ты и глух и нем
И не поймешь ни слова из речей моих,
То возвести об этом мановением.

А — Я беотийской тек сюда дорогою.
X. — На веслах ног или под гривой паруса?
А — Сгибая в такт чету моих конечностей.
X. — Под омраченным Зевсом или солнечным?
А — Не грязью блещет обувь, но сестрой ее.
X — Узнать твое мне имя будет радостно.
А — Не каждому даруется желанное.
Х.—ВО что, скажи, разит твое присутствие?
А —Язык пастуший, спрошенный, поведал мне,
Х. — О чем? Того не знаю, что не сказано.
А—И не узнаешь, если перебьешь опять.
X.—Вещай: сдержу я речь мою безмолвную!
А — -Что дом сей — Эрифилы, а не чей-нибудь.
X. — Не посрамил он горла мерзкой ложию.
А —Войдуль в чертог,раскрыв перед собою дверь?
X. — Ступи на сей порог стопой удачливой!
И, омой сын, во-первых, помни: добрым будь, А во-вторых, о сын мой, помни: злым не будь, Затем, что это лучше, чем обратное.
А — Гряду в сей дом стопами и поспешностью!


Хор
В тяжком пытанье Строфа
Из худо переваренных умом дум
Трудно рождалось слово;
Взвесив его стократно,
Я смог, наконец, все рассудив, решить так
ЖИЗНЬ НЕНАДЕЖНА'
Эту высокую истину я начертал
На размыслительном воске Не восковых скрижалей
И не пером ее запечатлев!
Я повторяю: В ЖИЗНИ, говорю я,
ЕСТЬ НЕНАДЕЖНОСТЬ! Н
е полеты вещающих крыл
Раскрыли мне тайну,
Не дельфийский треножник ее изрыгнул,
НиДодона:
Своим умом, утробою своей
До всего дошел я.


Надо ли вспомнить Антистрофа
О той, кого любил отец богов, Зевс, —
Той, кому злые боги В странной заботе дали
Две пары копыт, пару рогов и один хвост, —
Дар нежеланный! —
И отослали в далекие страны затем,



Чтобы онаучилась,
Как пережевывать жвачку.
И вот, в зеленых аргосских полях
Она, бродя по травке и крапиве,
Ими кормилась!
* Пусть питательна эта еда,
Но мне не по вкусу!
Пусть Киприда не выберет троном своим
' Мою печень.
Зачем я вспомнил Ио? почему?
Хоть убей, не знаю.

Но вещее сердце мое
Уже заводит само
Напев, не зовущий в пляс;
Но вот предстает дворец
Обоим моим глазам (Вот правый, и левый вот) —
Бойнею, так сказать,
рое столъко шерстистых смертей
И кораблекрушений коров.
И веду я плач на Киссийский лад,
И на громкий стук,
Намоей груди разрывающий лен,
Отвечает в такт Головы моей бедной биенье.

Голос Эрифилы, Хор
Э. — О! челюсть топора в меня вгрызается,
Язвя меня не в шутку, а доподлинно.
X. — Мне кажется, я слышу из покоев крик,
Не схожий с криком тех, кто скачет в радости.
Э. — Ах! он опять хватил меня по черепу:
Никак, меня убить он хочет до смерти.
X. — Пусть не винят меня в поспешномыслии,
Но я скажу: кому-то там невесело.
гЭ. — О! о! еще удар доводит счет до трех,
Хотя об этом вовсе не просила я.
X. — Коль это так — твое здоровье бедственно,
Зато непогрешима арифметика.


[User Picture]From: [info]avva
2004-03-27 07:18 am none (UTC)

Re: © перевод М.Л.Гаспаров

(Link)

Спасибо! Вот, сказывается то, что я "З. и в." читал не подряд, а многажды наугад; я думал, что всё там в результате прочитал, но, оказывается, пропустил немало хорошего.
[User Picture]From: [info]pollak
2004-03-29 05:45 am none (UTC)

Re: © перевод М.Л.Гаспаров

(Link)

Вы знаете, я не уверен, но кажется это не его перевод, он есть в З.и.в , но это там цитата (из кого - забыл) перепроверю
From: [info]karska
2004-03-27 09:10 am none (UTC)

(Link)

А как же перевод Гаспарова? Оч. хорош
[User Picture]From: [info]amigofriend
2004-03-30 12:47 pm none (UTC)

(Link)

С этим - в Спарту.
[User Picture]From: [info]dioscourides
2004-03-31 03:11 am none (UTC)

(Link)

Это пародия на собственно греческие трагедии, а не "на неуклюже-высокоштильные переводы".
[User Picture]From: [info]avva
2004-03-31 03:33 am none (UTC)

(Link)

Я бы сказал, что и на то и на другое.
[User Picture]From: [info]dioscourides
2004-03-31 04:13 am none (UTC)

(Link)

По мне, так только на трагедии. В этом тексте можно выделить то, о чем говорится (суть) и как говорится (смешные эпитеты). Переводчики не могут влиять на то, о чем говорится - например (страшно смешно и, главное - сущая правда):
Why should I mention Io?
Why indeed?
I have no notion why.
Что касается эпитетов, которые вроде бы переводчики выбирают, то и здесь они не очень свободны. Это очень древняя традиция - пародировать трагиков и их изощрения в выборе небудничных выражений для обыденных вещей. Наиболее полно сохранилась из этой традиции комедия Аристофана "Лягушки".