| Comments: |
Однако, рифмуется с той видеозаписью...
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2004-03-27 05:30 am none (UTC)
| (Link)
|
Ну и ассоциации у тебя, однако.
Многие пеняют. Но, по размышлении, оказывается, что вполне законные ассоциации: He splits my skull, not in a friendly way... I doubt if all be gay within the house... that makes the third...
Отрывок действительно смешной, а ссылка почему-то не работает.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2004-03-27 05:32 am none (UTC)
| (Link)
|
У меня вроде работает, проверил ещё раз. Но если что не так, вот этот поиск находит много других копий.
Ага. Мне ещё очень нравится из начала: Go chase into the house a lucky foot. And, O my son, be, on the one hand good, And do not, on the other hand, be bad; For that is very much the safest plan.
"well-nightengaled vicinity" - меня просто сразило.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/15295113/660892) | From: smilga 2004-03-27 06:02 am none (UTC)
существует | (Link)
|
Гаспаров, «Записи и выписки», VII (стр. 358-362).
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/80078969/545932) | From: ta6y 2004-03-27 07:02 am none (UTC)
© перевод М.Л.Гаспаров | (Link)
|
Алкмеон, Хор
Х. — О ты, прекраснокожанообутая Глава пришельца! Как, какие поиски, Кого, зачем, отколь тебя доставили В пределы наши славносоловьиные? Я, вопрошая, жажду услыхать ответ, — ' - Но ежели случишься ты и глух и нем И не поймешь ни слова из речей моих, То возвести об этом мановением.
А — Я беотийской тек сюда дорогою. X. — На веслах ног или под гривой паруса? А — Сгибая в такт чету моих конечностей. X. — Под омраченным Зевсом или солнечным? А — Не грязью блещет обувь, но сестрой ее. X — Узнать твое мне имя будет радостно. А — Не каждому даруется желанное. Х.—ВО что, скажи, разит твое присутствие? А —Язык пастуший, спрошенный, поведал мне, Х. — О чем? Того не знаю, что не сказано. А—И не узнаешь, если перебьешь опять. X.—Вещай: сдержу я речь мою безмолвную! А — -Что дом сей — Эрифилы, а не чей-нибудь. X. — Не посрамил он горла мерзкой ложию. А —Войдуль в чертог,раскрыв перед собою дверь? X. — Ступи на сей порог стопой удачливой! И, омой сын, во-первых, помни: добрым будь, А во-вторых, о сын мой, помни: злым не будь, Затем, что это лучше, чем обратное. А — Гряду в сей дом стопами и поспешностью!
Хор В тяжком пытанье Строфа Из худо переваренных умом дум Трудно рождалось слово; Взвесив его стократно, Я смог, наконец, все рассудив, решить так ЖИЗНЬ НЕНАДЕЖНА' Эту высокую истину я начертал На размыслительном воске Не восковых скрижалей И не пером ее запечатлев! Я повторяю: В ЖИЗНИ, говорю я, ЕСТЬ НЕНАДЕЖНОСТЬ! Н е полеты вещающих крыл Раскрыли мне тайну, Не дельфийский треножник ее изрыгнул, НиДодона: Своим умом, утробою своей До всего дошел я.
Надо ли вспомнить Антистрофа О той, кого любил отец богов, Зевс, — Той, кому злые боги В странной заботе дали Две пары копыт, пару рогов и один хвост, — Дар нежеланный! — И отослали в далекие страны затем,
Чтобы онаучилась, Как пережевывать жвачку. И вот, в зеленых аргосских полях Она, бродя по травке и крапиве, Ими кормилась! * Пусть питательна эта еда, Но мне не по вкусу! Пусть Киприда не выберет троном своим ' Мою печень. Зачем я вспомнил Ио? почему? Хоть убей, не знаю.
Но вещее сердце мое Уже заводит само Напев, не зовущий в пляс; Но вот предстает дворец Обоим моим глазам (Вот правый, и левый вот) — Бойнею, так сказать, рое столъко шерстистых смертей И кораблекрушений коров. И веду я плач на Киссийский лад, И на громкий стук, Намоей груди разрывающий лен, Отвечает в такт Головы моей бедной биенье.
Голос Эрифилы, Хор Э. — О! челюсть топора в меня вгрызается, Язвя меня не в шутку, а доподлинно. X. — Мне кажется, я слышу из покоев крик, Не схожий с криком тех, кто скачет в радости. Э. — Ах! он опять хватил меня по черепу: Никак, меня убить он хочет до смерти. X. — Пусть не винят меня в поспешномыслии, Но я скажу: кому-то там невесело. гЭ. — О! о! еще удар доводит счет до трех, Хотя об этом вовсе не просила я. X. — Коль это так — твое здоровье бедственно, Зато непогрешима арифметика.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2004-03-27 07:18 am none (UTC)
Re: © перевод М.Л.Гаспаров | (Link)
|
Спасибо! Вот, сказывается то, что я "З. и в." читал не подряд, а многажды наугад; я думал, что всё там в результате прочитал, но, оказывается, пропустил немало хорошего.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/2476880/666443) | From: pollak 2004-03-29 05:45 am none (UTC)
Re: © перевод М.Л.Гаспаров | (Link)
|
Вы знаете, я не уверен, но кажется это не его перевод, он есть в З.и.в , но это там цитата (из кого - забыл) перепроверю
А как же перевод Гаспарова? Оч. хорош
Это пародия на собственно греческие трагедии, а не "на неуклюже-высокоштильные переводы".
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2004-03-31 03:33 am none (UTC)
| (Link)
|
Я бы сказал, что и на то и на другое.
По мне, так только на трагедии. В этом тексте можно выделить то, о чем говорится (суть) и как говорится (смешные эпитеты). Переводчики не могут влиять на то, о чем говорится - например (страшно смешно и, главное - сущая правда): Why should I mention Io? Why indeed? I have no notion why. Что касается эпитетов, которые вроде бы переводчики выбирают, то и здесь они не очень свободны. Это очень древняя традиция - пародировать трагиков и их изощрения в выборе небудничных выражений для обыденных вещей. Наиболее полно сохранилась из этой традиции комедия Аристофана "Лягушки". | |