?

Log in

русская история - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

русская история [авг. 12, 2001|03:17 pm]
Anatoly Vorobey
Очень хороший сайт: http://www.russianhistory.org . Много ссылок на разного качества другие сайты.
В частности, через него нашёл очень большую базу данных русских имён: http://www.sca.org/heraldry/paul/index.html

А вот, тоже через него: Revelations from the Russian Archives. Наугад пошёл внутрь, набрёл на письмо Ленина Горькому: картинка последней страницы и перевод. Ленин пишет: "Ей-ей, погибнете, ежели из этой обстановки буржуйских интеллигентов не вырветесь!" Переводчик переводит: "Really and truly you will die if you don't break away from this situation with the bourgeois intelligentsia". Да в ГУЛАГ таких переводчиков надо бы.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: 37
2001-08-12 06:11 am
Вчера смеялся, как переводчик с русского на английский перводил субтитры к "Свадьбе" Лунгина.
По-русски: "Ты что, Александр Матросов?"
По-английски: "Are you Chegevara?"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: toshick
2001-08-12 06:45 am
А как правильно ? "You will be lost" ?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-12 06:55 am
Нет, это слишком слабо. Совершенно точного аналога нет, конечно, но можно, например,
will perish (тоже слово, обозначающее смерть, и допускающее богатый выбор метафорических значений, как и "погибнете"), или will collapse, или will be ruined.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: toshick
2001-08-12 07:44 am
Спасибо.
"Perish" имеет отчетливое мистическое звучание (может быть, это и хорошо ?), ruined - механистическое, а collapse слишком интеллектуалистично, по моему. Наверное, точного действительно нет.
"Be lost" в таком смысле употребляется, хотя и действительно звучит более мягко (Моррисоновское "you are lost, little girl").
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: losta
2001-08-12 10:29 am
у моррисона она именно потерялась, да
и ничего более критичного с ней не произошло, не приписывайте
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: faina
2001-08-13 12:01 pm

Еще один вариант забыли: "You will be fucked up" - прошу пардону, но для Вл.И. в самый раз.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: silpol
2001-08-12 07:22 am

а кстати...

у нас тут давеча с i_shmael беседа разгорелась вокруг перевода... темой была принципиальная [не]переводимость некоторых фраз... мой уважаемый оппонент стоял на том, что "переводится всё", я же стоял на том, что "почти всё, но не всё"... мне интересно Ваше мнение, как бы Вы переводили, если бы нужно было перевести со 100% донесением смысла и оттенков, да еще в сжатое время, слова вроде упомянутого выше "ей-ей" или же "сермяжный"? Мне кажется, что подобные специфические слова несут определенный оттенок из русского языка, и корректно переведены быть не могут, кроме как длинными сносками с разьяснением контекста...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-12 01:32 pm

Re: а кстати...

со 100% донесением смысла и оттенков,

Это в принципе невозможно. Ну невозможно и всё, надо это один раз понять и больше не мучиться. Но это не значит, что нельзя "всё перевести". Можно (почти всё) - просто поставив соответствующие реалистические цели, а не ложную цель 100%-ного соответствия.

Как правило, те, кто утверждают, что "перевод в принципе невозможен", совершают логическую ощибку: под переводом они подразумевают именно такой, 100%-но точный, передающий всё и вся перевод. Но такого перевода просто не бывает в природе, и их заявление тогда является тавтологией. При этом настоящий перевод всегда состоит из каких-то компромиссов, просто надо уметь их правильно выбирать.

Возьмите то же "ей-ей". Английское "really,", именно так, с запятой и емфазисом на этом слове, довольно хорошо передаёт его эмоциональное значение (переводчик зря добавил "and truly", так по-английски не говорят вообще). Конечно же, оно не передаёт его идеально. Но с другой стороны, это же самое "really," имеет в английском языке оттенки (например, ироничности в нек-х ситуациях), которые по-русски невозможно передать с 100%-ной точностью. Ну и что? Life goes on. Следует стремиться в силу своего понимания передать как можно ближе содержание текста оригинала и то, как он влияет на читателя: эмоциями, ссылками, недосказанностями, синонимией, антонимией, да чем угодно. Задача эта заведомо проигрышная - но только для ложного, неверного понятия "выигрыша". На деле же она вполне достижима - у кого-то получится лучше, у кого-то хуже.

То же самое происходит со словом "сермяжный" и его примерным аналогом rustic (если, конечно, сермяжный не употребляется в первоначальном значении, что случается чрезвычайно редко). У каждого из них есть оттенки, непередаваемые одним или двумя словами в другом языке. Но основную идею они несут схожую, и в литературном переводе вполне можно так перевести. Конечно, в академическом исследовании вполне может оказатьяс более логичным транслитерировать слово и объяснить его подробно в ссылках, особенно если оно часто встречается. Так что всё зависит ещё и от сути переводимого текста.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: silpol
2001-08-12 01:42 pm

ага...

значит "переводится всё", right? ;) ок, понял твою точку зрения... ;) вот только как быть, если нужно именно "тавтологию"? и не в академическом случае... а? :) ладно, похоже лучше замять для ясности...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-08-12 01:46 pm

Re: ага...

как быть, если нужно именно "тавтологию"?

Тогда лучше просто сразу повеситься и не мучиться.
(Ответить) (Parent) (Thread)