Педант :) В смысле 19 века.
Личное: жизнь я, конечно, не отдам. Мне ближе китайское: "пусть цветет тысяча цветов". Или это тоже подделка?:)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2004-05-11 08:58 am none (UTC)
| (Link)
|
Нет, не подделка, но процитировано неверно. Не тысяча, а сотня. И сказано лично тов. Мао Цзе-Дуном.
Не. Они будут рвать тебя. За буквоедство.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2004-05-11 08:56 am none (UTC)
| (Link)
|
Если то, что это сказал не Черчилль - не буквоедство, то и то, что это сказал не Вольтер - не буквоедство.
у меня то же самое с аппетитом! Я так и переводила про себя, как "размочить". - Ну что, размочим аппетит? (Для русских, на самом деле, было бы очень подходящим высказыванием;)
From: drw 2004-05-11 09:39 am none (UTC)
| (Link)
|
Проблема только в том, что Вольтер этого не говорил
Отлично! Лучшего завершения этой эпопеи и придумать нельзя.
Intervention в данном случае, как по мне, так лучше переводить буквально, как "интервенция". :) Живешь себе и живешь, ведешь среди себя гражданскую войну, но вдруг к твоему берегу подплывает чужой корабль, высаживает морских пехотинцев, и они начинают тебя учить уму-разуму. :) И интуитивно оно какое-то американское, а не английское. Автоматически ассоциируется с group hug и прочей американской "психологией".
О Вольтере. Этот факт приводится у Шенкмана (Legends, Lies & Cherished Myths of World History by Richard Shenkman. N.Y., 1993. p. 151) Он ссылается, естественно, на Монтегю и Гуттермана. Также он там приводит тот факт, что Вольтер не является АВТОРОМ фразы про большие батальоны. Вольтер писал "Есть такая поговорка, что Господь всегда воюет на стороне больших батальонов" (Theodore Besterman, ed., Voltaire's Correspondence (1962) LXXIV, 80.)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2004-05-13 11:17 am none (UTC)
| (Link)
|
Ага, спасибо. Собственно, одна из ссылок у меня в записи (на словах "её нет") ведёт на отрывок из Шенкмана ;))
Хорошая небось книга, надо будет посмотреть.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/2638040/267913) | From: oxfv 2004-05-11 09:55 am none (UTC)
| (Link)
|
Kак перевести intervention существительным не уверен, но глаголом - запросто: это называется "лечить". Может, "лечьба"? Я бы такой неологизьм ввернул не задумываясь.
Про Вольтера просто прелесть. Kак говорил Рузвельт, "не рой другому яму - сам в нее попадешь".
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/11158101/1870207) | From: alll 2004-05-12 04:05 am none (UTC)
Re: лечьба | (Link)
|
мозгоклюйство
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/64725232/1893414) | From: arborea 2004-05-11 10:06 am none (UTC)
off topic | (Link)
|
Можно задать Вам вопрос?
Вы можете посоветовать инет-ресурсы, где "доступно" рассказано о Godel constructibility & "V=L"?
Очень нужно, очень срочно и как назло нигде не найти.
Прошу прощения за off topic.
О. С.
From: larisaka 2004-05-11 10:23 am none (UTC)
Извините, если я вмешивaюсь
| (Link)
|
Intervention - a если пoпрoбoвaть oт слoвa вмешивaться - вмешaтельствo. Тaкoе слoвo пo-русски есть? A тo чтo-тo уже сoмневaюсь... :)
Тогда уж не собрание - а "товарищеский суд":)
Я думаю, в данном контексте intervention - это всё-таки (по-прежнему?) "вмешательство". В точности в этом смысле, по-моему, intervention используется в медицине.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/35296912/1497722) | From: mkll 2004-05-11 04:24 pm none (UTC)
| (Link)
|
А также в компьютерной среде: "device is not ready, intervention required"
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/2031328/602758) | From: dyak 2004-05-11 01:30 pm none (UTC)
| (Link)
|
Я знал слово whetstone задолго до слова whet, и поэтому думал, что whet это тип камня.
Intervention как вмешательство - что друзей, что врагов, что медицинское, и даже в смысле "помощь". Во французском оно часто употребляется именно в этом редком английском смысле :-) В своих слезных письмах в банк я часто в конце благодарила свою "финансовую советницу" за ее intervention - в смысле "за помощь посредством вмешательства в текущую ситуацию", одним словом :-) Или в английском такое тоже есть?
Есть, конечно. Глагол to intervene как раз и означает "вмешиваться". Отсюда и intervention -- "вмешательство".
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/63861907/871127) | From: juliy 2004-05-11 06:51 pm none (UTC)
| (Link)
|
спасибо за пост, много нового
From: hiler 2004-05-11 11:30 pm none (UTC)
| (Link)
|
Гиганское спасибо за пост и щелчок по носу снобам ))
Знаешь, кажется мне, не в Черчилле там дело и уж подавно не в Вольтере.. Показательные экзекуции устраиваются часто по сумме чего-то, что остается неозвученным, а изложенная публично причина - лишь этикетка, не имеющая продекларированной значимости. Поэтому не было бы Черчилля - был бы любой другой, вопрос времени, настроения и желания jemanden loszuwerden. Но осадок остался ((. Ладно, все мы люди, ребята и сами уже пожалели, что затеяли всю эту кутерьму
А вот здесь эта же фраза приписывается Alexis Charles Henri Clérel de Tocqueville (1805-59), которая якобы есть в его книге "Democracy in America".
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/39822675/1439254) | From: johnlaurel 2004-05-13 08:01 am none (UTC)
"в сетевом издании Бартлетта этой цитаты нет" | (Link)
|
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2004-05-13 08:04 am none (UTC)
| (Link)
|
Это не Бартлетт, это The Columbia World of Quotations, и эта ссылка присутствует в моей записи.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/9483281/1610309) | From: m_ike 2006-12-29 04:30 pm none (UTC)
| (Link)
|
Ссылки на "сама Беатриса Холл утверждала" и на "Гутерман не утверждает, что эта цитата находится в этом письме" - битые. Это, возможно, связано с изменением нумерации сообщений на гугл групс. Вы не могли бы их восстановить?
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2006-12-29 10:07 pm none (UTC)
| (Link)
|
Мда, грустно. Я постараюсь найти. |