Home
Somehow Keats will survive without you - слова (всячина) [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

слова (всячина) [Май. 11, 2004|06:42 pm]
Previous Entry в избранное рассказать другу Next Entry
  • Вот здесь долго и весело пинают одного юзера за приписывание цитаты
    “Я не разделяю ваших убеждений, но отдам жизнь за то, чтобы вы имели право их высказывать” Черчиллю, в то время, как все образованные люди знают, что это сказал Вольтер.

    Проблема только в том, что Вольтер этого не говорил (англ.). Внимание, вопрос: будут ли теперь все эти юзеры долго и весело пинать самих себя?


    На странице, ссылка на которую дана выше, объясняется, что эта цитата принадлежит писательнице Беатрисе Холл, употребившей её в качестве своей формулировки взглядов Вольтера, в книге о Вольтере и его друзьях 1906-го года. Упоминается также, что Norman Guterman в своём сборнике французских цитат (1963-го года) упоминает письмо Вольтера от 6-го февраля 1770-го года, в котором встречается похожая фраза: “Monsieur l'abbé, I detest what you write, but I would give my life to make it possible for you to continue to write.” (тем не менее, сама Беатриса Холл утверждала, что источником её фразы послужило другое высказывание Вольтера, гораздо менее похожее на знаменитую цитату). Та же информация содержится в сноске к данной цитате в известном словаре цитат Бартлетта (см. здесь; в сетевом издании Бартлетта этой цитаты нет, т.к. это копия издания 1919-го года — изобретённая Холл цитата ещё не была знаменитой и не приписывалась Вольтеру, очевидно. Эта цитата присутствует в Columbia World of Quotations, где также цитируется версия из письма по Гутерману, обрезанная почему-то. Наконец, подробное описание книги Холл, которое можно прочесть по ссылке выше, скопировано судя по всему из этого постинга в ньюсгруппу alt.quotations за 1994-й год). Однако с этой цитатой из письма дела обстоят не так уж и просто: в действительности в этом письме Вольтера её нет, само это письмо пока что найти не удаётся, и, более того, Гутерман не утверждает, что эта цитата находится в этом письме — редакторы Bartlett's неправильно поняли сокращения Гутермана, который всего лишь пишет, что эта цитата присутствует где-то в некоем письме Вольтера. Без более точной ссылки на такое письмо (найти которую будет делом очень непростым), аутентичность этой цитаты тоже находится под большим подозрением. Всё, что можно точно сказать, это что в своей знаменитой версии эта цитата была придумана Беатрисой Холл, без намерения приписать её Вольтеру.


  • У английского слова intervention есть такое интересное относительно редкое значение: когда тебя заманивают куда-нибудь, где тебя поджидают твои хорошие друзья и знакомые, и они все начинают тебя убеждать в том, что ты поступаешь как-то особенно глупо и неправильно в каком-то случае, и не соглашаются отпустить, пока не убедят — всё это вместе называется intervention. По-русски как-то нет такого... может, “товарищеское собрание”? ;-)

    Я заметил это слово совсем недавно, вытащил его из контекста в каком-то глупом сериале по телевизору, и, в точности следуя известному правилу, буквально на следующий день опять встретил его в этом значении, уже в совершенном другом источнике. В словарях его не нахожу. Не знаю даже, общеанглийское или американское, и насколько старое.

    (об известном правиле насчёт таких совпадений читайте напр. здесь)

  • Ещё меня преследует в последнее время слово whet, в разных его формах и значениях. Видимо, из-за какого-то давнего глюка я его считал альтернативным написанием wet, совершенно неверно. И поэтому фраза "whet one's appetite", которую давно знал, у меня метафорически проигрывалась в голове как "намочить аппетит" — типа он якобы засох и сморщился, а мы его намочим и оживим. На самом деле тут метафора другая: он тупой, а мы его заточим, заострим.

    Теперь, когда я знаю его правильное значение, это слово мстит мне тем, что попадается на каждом углу.
ссылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: [info]flaass
2004-05-11 08:52 am none (UTC)

(Link)

Педант :)
В смысле 19 века.

Личное: жизнь я, конечно, не отдам. Мне ближе китайское: "пусть цветет тысяча цветов". Или это тоже подделка?:)
[User Picture]From: [info]avva
2004-05-11 08:58 am none (UTC)

(Link)

Нет, не подделка, но процитировано неверно. Не тысяча, а сотня. И сказано лично тов. Мао Цзе-Дуном.
From: [info]ex_gregory_7664
2004-05-11 08:53 am none (UTC)

(Link)

Не. Они будут рвать тебя. За буквоедство.
[User Picture]From: [info]avva
2004-05-11 08:56 am none (UTC)

(Link)

Если то, что это сказал не Черчилль - не буквоедство, то и то, что это сказал не Вольтер - не буквоедство.
(без темы) - (Анонимно) Expand
From: [info]ilya_i
2004-05-11 09:10 am none (UTC)

(Link)

[info]divov
В друзьях у: 666
[User Picture]From: [info]tvoi_dalekii
2004-05-11 09:30 am none (UTC)

Ой,

(Link)

у меня то же самое с аппетитом!
Я так и переводила про себя, как "размочить".
- Ну что, размочим аппетит?
(Для русских, на самом деле, было бы очень подходящим высказыванием;)
From: [info]drw
2004-05-11 09:39 am none (UTC)

(Link)

Проблема только в том, что Вольтер этого не говорил

Отлично! Лучшего завершения этой эпопеи и придумать нельзя.
[User Picture]From: [info]david_2
2004-05-11 09:43 am none (UTC)

(Link)

Intervention в данном случае, как по мне, так лучше переводить буквально, как "интервенция". :) Живешь себе и живешь, ведешь среди себя гражданскую войну, но вдруг к твоему берегу подплывает чужой корабль, высаживает морских пехотинцев, и они начинают тебя учить уму-разуму. :) И интуитивно оно какое-то американское, а не английское. Автоматически ассоциируется с group hug и прочей американской "психологией".
[User Picture]From: [info]tiomkin
2004-05-11 09:50 am none (UTC)

(Link)

О Вольтере.
Этот факт приводится у Шенкмана (Legends, Lies & Cherished Myths of World History by Richard Shenkman. N.Y., 1993. p. 151)
Он ссылается, естественно, на Монтегю и Гуттермана.
Также он там приводит тот факт, что Вольтер не является АВТОРОМ фразы про большие батальоны. Вольтер писал "Есть такая поговорка, что Господь всегда воюет на стороне больших батальонов" (Theodore Besterman, ed., Voltaire's Correspondence (1962) LXXIV, 80.)
[User Picture]From: [info]avva
2004-05-13 11:17 am none (UTC)

(Link)

Ага, спасибо. Собственно, одна из ссылок у меня в записи (на словах "её нет") ведёт на отрывок из Шенкмана ;))

Хорошая небось книга, надо будет посмотреть.
[User Picture]From: [info]oxfv
2004-05-11 09:55 am none (UTC)

(Link)

Kак перевести intervention существительным не уверен, но глаголом - запросто: это называется "лечить". Может, "лечьба"? Я бы такой неологизьм ввернул не задумываясь.

Про Вольтера просто прелесть. Kак говорил Рузвельт, "не рой другому яму - сам в нее попадешь".
[User Picture]From: [info]alll
2004-05-12 04:05 am none (UTC)

Re: лечьба

(Link)

мозгоклюйство
[User Picture]From: [info]arborea
2004-05-11 10:06 am none (UTC)

off topic

(Link)

Можно задать Вам вопрос?

Вы можете посоветовать инет-ресурсы, где "доступно" рассказано о Godel constructibility & "V=L"?

Очень нужно, очень срочно и как назло нигде не найти.

Прошу прощения за off topic.

О. С.
From: [info]larisaka
2004-05-11 10:23 am none (UTC)

Извините, если я вмешивaюсь

(Link)

Intervention - a если пoпрoбoвaть oт слoвa вмешивaться - вмешaтельствo. Тaкoе слoвo пo-русски есть? A тo чтo-тo уже сoмневaюсь... :)
[User Picture]From: [info]bekara
2004-05-11 11:47 am none (UTC)

(Link)

Тогда уж не собрание - а "товарищеский суд":)
[User Picture]From: [info]dr_tambowsky
2004-05-11 12:27 pm none (UTC)

(Link)

Я думаю, в данном контексте intervention - это всё-таки (по-прежнему?) "вмешательство". В точности в этом смысле, по-моему, intervention используется в медицине.
[User Picture]From: [info]mkll
2004-05-11 04:24 pm none (UTC)

(Link)

А также в компьютерной среде: "device is not ready, intervention required"
[User Picture]From: [info]dyak
2004-05-11 01:30 pm none (UTC)

(Link)

Я знал слово whetstone задолго до слова whet, и поэтому думал, что whet это тип камня.
[User Picture]From: [info]arshoe
2004-05-11 05:26 pm none (UTC)

(Link)

Intervention как вмешательство - что друзей, что врагов, что медицинское, и даже в смысле "помощь". Во французском оно часто употребляется именно в этом редком английском смысле :-) В своих слезных письмах в банк я часто в конце благодарила свою "финансовую советницу" за ее intervention - в смысле "за помощь посредством вмешательства в текущую ситуацию", одним словом :-)
Или в английском такое тоже есть?
[User Picture]From: [info]ded_maxim
2004-05-17 11:42 pm none (UTC)

(Link)

Есть, конечно. Глагол to intervene как раз и означает "вмешиваться". Отсюда и intervention -- "вмешательство".
[User Picture]From: [info]juliy
2004-05-11 06:51 pm none (UTC)

(Link)

спасибо за пост, много нового
From: [info]hiler
2004-05-11 11:30 pm none (UTC)

(Link)

Гиганское спасибо за пост и щелчок по носу снобам ))
[User Picture]From: [info]neverdreamka
2004-05-12 02:45 am none (UTC)

(Link)

Знаешь, кажется мне, не в Черчилле там дело и уж подавно не в Вольтере.. Показательные экзекуции устраиваются часто по сумме чего-то, что остается неозвученным, а изложенная публично причина - лишь этикетка, не имеющая продекларированной значимости. Поэтому не было бы Черчилля - был бы любой другой, вопрос времени, настроения и желания jemanden loszuwerden. Но осадок остался ((. Ладно, все мы люди, ребята и сами уже пожалели, что затеяли всю эту кутерьму
[User Picture]From: [info]johnlaurel
2004-05-12 11:40 am none (UTC)

xex

(Link)

А вот здесь эта же фраза приписывается Alexis Charles Henri Clérel de Tocqueville (1805-59), которая якобы есть в его книге "Democracy in America".
[User Picture]From: [info]johnlaurel
2004-05-13 08:01 am none (UTC)

"в сетевом издании Бартлетта этой цитаты нет"

(Link)

Она там есть.
[User Picture]From: [info]avva
2004-05-13 08:04 am none (UTC)

(Link)

Это не Бартлетт, это The Columbia World of Quotations, и эта ссылка присутствует в моей записи.
[User Picture]From: [info]m_ike
2006-12-29 04:30 pm none (UTC)

(Link)

Ссылки на "сама Беатриса Холл утверждала" и на "Гутерман не утверждает, что эта цитата находится в этом письме" - битые. Это, возможно, связано с изменением нумерации сообщений на гугл групс. Вы не могли бы их восстановить?
[User Picture]From: [info]avva
2006-12-29 10:07 pm none (UTC)

(Link)

Мда, грустно. Я постараюсь найти.