| Comments: |
From: ly0lik 2004-06-09 04:25 am none (UTC)
Ностальгическое
| (Link)
|
На большой кирпичной трубе „Харьковоского завода шампанских вин этот девиз выложен отдельным цветом во все 20 или 30 метров „роста этой трубы
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/97062819/529312) | From: likus 2004-06-09 04:30 am none (UTC)
Слушай, а ты действительно прав | (Link)
|
я также никогда не задумывался о двоякости этой фразы
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/57968/50594) | From: r_l 2004-06-09 05:02 am none (UTC)
| (Link)
|
Вайль поторопился Блока обвинять. Во-первых, кричат это пьяницы с глазами кроликов, а не лирический герой. А лирический герой, кажется, знает о подлинном смысле поговорки, но, переводя ее на русский язык, каламбурит. Латинский оригинал предполагает, что нахоядщееся внутри у трезвого, у пьяного выходит наружу (господа офицеры, молчать!). Блок трансформирует сюжет так, что находящееся снаружи у пьяного попадает внутрь в прекрасно искаженном и очищенном от пошлости виде. Это такая романтическая интравертность (ср. аллюзии на Silentium!). Латинская формула, таким образом, сперва пародийно искажается пошляками-пьяницами в силу их невежества и хамства, затем это искаженное значение подхватывает лирический герой труда и находит в нем глубинный смысл. Спасибо, я как-то не задумывался над этим всем.
Да-да, "нихнас яин - йаца сод". Интересно, в каком веке это впервые перевели и в какую сторону.
По гиматрии - сод (секрет) и яин (вино), оба = 70.
Это еще в Талмуде было. Да и вряд ли перевели, такие поговорки у всех народов есть самостоятельно. Что у трезвого на уме, то у пьяного на пиджаке... :)
Есть еще одна поговорка, понимаемая двояко и превратно. "В здоровом теле -- здоровый дух".
Ювенал, "Сатиры", X.: Orandum est ut sit mens sana in corpore sano.
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом. Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью, Что почитает за дар природы предел своей жизни, Что в состояньи терпеть затрудненья какие угодно,- Духа, что к гневу не склонен, страстей неразумных не знает, Предпочитая отраду тяжких трудов Геркулеса Чувству любви, и пирам, и роскоши Сарданапала. (Пер. Д.Недовича и Ф.Петровского)
Таких поговорок -- несть числа. "Делу -- время, потехе - час" и т.п.
Есть подозрение, что это только первая часть поговорки. В здоровом теле – здоровый дух редко бывает. Когда-то tema писал под заголовком «недоговоренное» как раз о пословицах, которые теряют со временем свою часть ввиду общей осведомленности. Но иногда случается и так, что теряются они вовсе.
Я только хотела добавить, что весь "Гений Места" Вайля можно растаскать на цитаты, и анализировать, и спорить до бесконечности. Он там Бодлера с Дюма сравнивает и пишет, что Бодлер ел за письменным столом, а Дюма писал за обеденным. И много ещё хорошего. Из всего прочитанного за последний год, я выделю только Вайля и Franzen's "The Corrections" (понятия не имею, переведено ли это на какие-нибудь языки с английского).
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2004-06-12 07:41 am none (UTC)
| (Link)
|
Спасибо. Значит, надо прочитать "Гений места". Я как-то его проигнорировал, потому что не очень люблю сочинения Гениса, а они вместе много писали. Несправедливо по отношению к Вайлю, конечно ;-)
Я Гениса тоже не очень как-то. Но эта книга Вайля ни на что не похожа. Только предупреждаю: книга очень субъективна, всё время хочется с ним спорить. Привыкли мы на ЖЖ - если не согласны с написанным, то спорить начинаем, комментарии оставляем. А тут не согласишся - и сиди себе несогласный. Обидно как-то. Но почитать интересно, хотя бы ради того, чтобы самому/самой с собой поспорить. :)
Ну, ты меня сегодня просто радуешь! Бросаю все, иду искать и скачивать Вайля! :))
Хм, а как же In vino veritas, in aqua sanitas. Т.е истина напрямую противопоставляется здоровью. К пьяной болтовне это привязать трудно. К тому же и Плиний и Эразм комментировали и интерпритировали изречение известное задолго до них. Так схожее выражение уже встречалось у греческого поэта Алкея IV век до н.э. И вероятно связанно с ритуальным значением вина, например в культе Диониса. Т.е. вино открывало людям в состоянии опьянения волю богов. Винный так сказать оракул.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2004-06-12 07:38 am none (UTC)
| (Link)
|
Хм, а как же In vino veritas, in aqua sanitas.
Это не настоящая римская поговорка, а современная добавка.
К тому же и Плиний и Эразм комментировали и интерпритировали изречение известное задолго до них.
И интерпретировали его именно в том смысле, что я написал, т.е. что вино развязывает язык. Я хотел процитировать интерпретацию Эразма в своей записи, но не нашёл в сети оригинальный латинский текст, а в библиотеку за ним идти мне лень; но я нашёл английские переводы Эразма (16-го и 17-го веков), в которых недвусмысленным образом именно так интерпретируется. | |