?

Log in

ещё о ханжестве - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ещё о ханжестве [июн. 24, 2004|05:00 am]
Anatoly Vorobey
dolboeb пишет о просмотре фильма Кустурицы:
“Забавная языковая фенька: с экрана все время звучит ненормативная лексика, полностью совпадающая с русской, а в титрах — эвфемизмы, что создает совершенно шизофренический дополнительный спецэффект. С экрана герой произносит, что вот мол, пришли какие-то хуи, а в титрах мы читаем: пришли какие-то мерзавцы.”
Класс!
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: stepanstepan
2004-06-23 08:34 pm
Сначала привили Балканам православную культуру, а теперь тактично съезжаем
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sovok
2004-06-24 08:31 am

??? Любопытная версия.

Это в каком же примерно веке мы ее им, интересно, привили?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: stepanstepan
2004-06-24 11:50 am

версия.

Ну, когда я говорю "православная", то имею ввиду не Византию или там Монахов с греческих гор
Прививали мы им культуру на протяжении нескольких веков, как только начинали вписываться против турок при Потемкине, или против австро-венгров
в прошлом веке.. Короче, каждый раз заходили за Дунай некоторые оставались
строили туалеты на улице, но туда не ходили, матюкались, пили подскифленное вино. Другими словами вместо того чтобы ассимелироваться - размножались
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sovok
2004-06-25 12:02 pm

Я пожалуй с Вами готов согласится,

равно как и с тем, что любой англо-американский bear вышёл из русской бер-логи. А вот у самих болгар и сербов могу быть свои версии на этот счёт. И об исконно румынском слова pizda Вам никогда не рассказывали?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: stepanstepan
2004-06-28 10:23 pm

Видел, как-то...у мамы..)

маты,я думаю, перенимаются быстро любой нацией. Но вот ты написал это слово латиницей, а у сербов, и так, всё как у нас. А вот слово "хуй", на сколько я знаю, северо-восточно-(не крымско)-татарское.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-06-23 10:30 pm
Смотрим мы как-то порнушку какую-то иностранную, на экране -- сношальство, и женский голос на разные интонации страстно выпевает "а", "а-а" и "а-а-а" -- и ничего, кроме. Параллельно -- ивритский перевод: "Каха... Каха... Од... Тахнис йотер амок".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tnt23
2004-06-23 11:15 pm
Не это ли случаем "когнитивный диссонанс"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: platonicus
2004-06-23 11:40 pm

Пишущий неправ

(в сответствии со своим ником), как неправ и Гоблин, матерно переводящий английские грубости.
Даже в сербском случае (а у них набор вульгаризмов действительно похож на наш, хотя и на порядок богаче) - семантическое и этимологическое тождество не означает тождества стилистического. У нас эта лексика (всё ещё) табуирована, у сербов уже давно нет, у англосаксов - тоже нет, хотя и недавно. Иными словами, русский достловный перевод получается более грубым и шокирующим.
У Кустурицы есть и ещё одна черта, невоспроизводимая в переводе: скажем, болгарин В "Чёрной кошке..." говорит по-болгарски - что тоже никак не отмечают переводчики.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: evr
2004-06-24 03:38 am

Re: Пишущий неправ

"Иными словами, русский дословный перевод получается более грубым и шокирующим."

Ну наконец-то хоть кто-то это сказал! Ведь нужно не значения слов сравнивать, а допустимость употребления этих слов в обществе.
Переводчики не должны переводить дословно, они же не подстрочник изготовляют, а адаптируют произведение к нашей языковой реальности.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kozodoev
2004-06-24 04:25 am

Re: Пишущий неправ

а что, слово "хуй" в обществе употреблять недопустимо??!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: evr
2004-06-24 04:36 am
Если вы заглянете в какой-нибудь словарь русского языка, то рядом с некоторыми словами увидете пометки - простореч., разг., сниж., бран., вульг., ну и просто неценз. (если это будет такой особенный словарь). Так уж оно вот сложилось и ради вас или еще кого-то меняться не будет. Будет меняться, когда станет нормой для всех.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: aet
2004-06-24 01:21 am
The translation choices are such an interesting topic. Thanks for sharing the quote, it gave me reason to babble about my own translation finds.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: haraz_bey
2004-06-24 01:59 am
Это не ханжество, а адекватный по силе ругательств перевод. Можно было, конечно, поднапрячься и перевести "пришли какие-то поцы", но "пришли какие-то хуи" никто переводить не будет, как в силу табуированности, так и в силу того, что кинотеатр, где демонстрируют фильмы с матерными переводами, мало кто будет ходить.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: drakkh
2004-06-24 04:48 am
последнее утверждение очень спорно
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: hectorr
2004-06-24 08:12 am
Большинство профессиональных переводчиков стараются во всех ситуациях обходиться без мата. Смысл матерного высказывания можно передать ничуть не хуже другими словами. Дело не в ханжестве, а в том, что в русском языке мат - всё-таки табуированная лексика. То, что его так много на улице - это не повод для того, чтобы профессиональному переводу скатываться в это болото. Мат в переводе отвратит от фильма значительную часть аудитории, хотя некоторые зрители, конечно, будут очень довольны.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: svetosila
2004-06-25 04:22 am
* пришли какие-то хуи, а в титрах мы читаем: пришли какие-то мерзавцы
Лучше бы: нам наносят визит господа несколько предосудительного вида.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-06-26 04:06 pm

О бедном переводчике замолвите

Вообще, "негодяй" по-сербски - hulja. То, что послышалось - по-сербски kurac (в нецензурном варианте). В цензурном, по-видимому, ud. http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Serbo-croat.1.html

По созвучности делать выводы о значении слов славянских языков и ханжестве переводчиков рискованно. Вот несколько ложных друзей переводчика, для примера
Сб. вредан - "ценный"
Сб. простак - "грубиян, невежа"
Сб. безобразан - "наглый, непослушный"
Сб. трудан - "усталый", в ж.р. - "беременная"
Сб. мраз - "мороз", а рус. "мразь" - гад, замазанац
http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/fauxamis/rus_yu_un.htm

Софико
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: platonicus
2004-06-28 05:22 am

Торможу.

Сам должен был сообразить, что с чем он перепутал.

Хотя у Кустурицы персонажи действительно не стесняются в выражениях, и перевдчики действительно их смягчают (в той же "Чёрной кошке..." весьма резкую реплику Дадана перевели "Вы ещё об этом пожалеете!")
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dolboeb
2004-06-29 08:08 am

Re: Торможу.

Может, и в самом деле эти конкретные хуи были негодяи.
Но слово "ебать" с разнообразными его производными в фильме произносится никак не меньше полусотни раз: там солдаты и крестьяне с его помощью выражают самые разнообразные чувства и действия.
Взять хоть главный монолог про пингвина.
(Ответить) (Parent) (Thread)