?

Log in

о переводе матерщины (осторожно, табуированная лексика) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о переводе матерщины (осторожно, табуированная лексика) [июл. 8, 2004|02:43 pm]
Anatoly Vorobey
Если принять постулат о том, что вообще говоря матерные слова надо переводить матерными, а не эвфемизмами (я знаю, что далеко не все с этим согласны, и неоднократно спорил об этом у себя в дневнике и в других местах, но сейчас мне не хочется), то ещё остаётся, конечно, вопрос как можно более точного соответствия: по содержанию, интенсивности, смысловым, простите, оттенкам. Так вот, в этой области часто принимают слишком прямолинейные решения. Иногда прямо соответствующее по содержанию слово оказывается хуже, чем даже другая часть речи.

Например, английское fucking в своём общеотрицательном значении (т.е. не обозначение действия, а “fucking что-то”) совсем не походит на какое-нибудь “ёбаный” или "ёбаный в рот". На самом деле, гораздо лучше к нему подходит самое обычное “блядь” или “бля” в нужном месте, хоть это совсем другая часть речи и буквальное значение совсем не то ;) Но так очень редко переводят, даже когда в принципе используют русский мат в переводе английской табуированной лексики. Вообще, русское блядь/бля — то, которое просто вставляют в поток речи, не несущее конкретное значение “проститутка” — не подходит на первый взгляд ни к одному английскому ругательству, и поэтому даже в матерных переводах с английского очень редко встречается, хотя в русской речи это чуть ли не самое частое матерное слово, пожалуй. Но на самом деле, оно очень близко именно к fucking и fuck (тоже не в полновесном глагольном значении; например, ср. “Ой бля...” и “Oh fuck...”).
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: tsoka
2004-07-08 04:49 am
Чужие в переводе Гоблина

Рипли: (примерно)"Нужно срочно взлететь нахуй и бросить сюда пару ядерных зарядов!"

Хадсон: "Fuckin'A!"
Гоблин: "Точно, блять!"

Так что вы совсем даже не одиноки.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-07-08 04:56 am
Да, я знаю, что Гоблин переводит, используя мат. Когда-то у меня было очень длинная дискуссия на эту тему. Вообще говоря я считаю это совершенно правильной стратегией, но конкретно по поводу переводов Гоблина стараюсь не высказываться, т.к. ни одного из них так и не посмотрел и могу сам судить, насколько это хорошо у него получается.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: prince_felix
2004-07-08 04:52 am
А чем к "fucking что-то" не подходит "блядский что-то"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-07-08 05:02 am
Иногда может подойти, но довольно редко. "fucking что-то" часто передаёт всего лишь общее чувство раздражения и недовольства, необязательно сильно сфокусированное на объекте. "блядский что-то", мне кажется, сильнее делает упор на блядской (плохой по сути своей) натуре данного объекта. "Блядский" более однозначно и твёрдо отрицательное слово. Это связано, наверное, ещё и с тем, что у "fucking" вообще есть нейтральное или даже положительное значение ("Gotta love this fucking town, man!"). Блядь/бля тоже, бывает, используется по отношению к нейтральным или даже положительным объектам/людям, просто для усиления речи, для того, чтобы показать накал эмоций, или даже в виде слова-паразита. С "блядским" такой фокус не проходит.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: cutty_s
2004-07-08 05:03 am
Вообще, русское блядь/бля ... не подходит на первый взгляд ни к одному английскому ругательству, и поэтому даже в матерных переводах с английского очень редко встречается, хотя в русской речи это чуть ли не самое частое матерное слово, пожалуй.

А разве для блядь\бля не есть аналог shit?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: simonff
2004-07-08 05:15 am
Слово shit гораздо мягче и приемлемо во гораздо большем количестве ситуаций (кроме совсем уж формальных, типа выступления с трибуны). Оно всего лишь чуть более табуировано, чем русское "блин".
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: azbukivedi
2004-07-08 07:04 am

Не совсем по делу, но....

Очень жаль, что в русском не используется дословный перевод часто употребляемого в английском unfuckingbelievable.
Невыебероятно - какое красивое слово! :))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-07-08 09:19 am

Re: Не совсем по делу, но....

А мне больше нравитрся вариант unbefuckinglievable, к слову ;)
Как-то он хорошо с языка слетает. Очень убедительно получается у одного из героев фильма "A Fish Called Wanda".
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: bolk
2004-07-08 09:29 am

Re: Не совсем по делу, но....

"Невъебенно" - то же самое, по сути.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: krylov
2004-07-08 06:03 pm

Re: Не совсем по делу, но....

Лучше уж "неебероятно".
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: elcour
2004-07-08 07:23 am

А может быть,

Ебать-колотить!
Ёб ты!
и т.д.?
Ну, а если придётся покрыть кого факами, так это - обложить хуями, факт.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: fe_fe_fe
2004-07-08 08:05 am
хмм... а зачем переводить fucking другой частью речи? по-мо, сие не есть верно.
существуют еще варианты (мягче, конечно, вашего "бля"): хренов, гребаный, к-рые обычно и по контексту подходят - и по смыслу.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ikadell
2004-07-08 08:36 am
Авва, это безсловно любопытная теория. Хотя надо отметить, что в Америке этот самый fucking вовсе не настолько крепкое ругательство, как может показаться. Во всяком случае, не однозначно табуированное. Тут вообще как бы ругаться не положено (многие используют фонетически созвучные вещи как например "shoot" вместо "shit", по аналогии с нашим "блин") , а кто ругается, тот мало делает разницы между уровнем брани. Мой шеф, к примеру, факает через слово, и это не то ругательство, которого вы стали бы избегать при дамах. Так что, если ближайший аналог для "shit" будет скорее всего "черт", то всякого рода факи можно вполне переводить так, как вы предполагаете - хотя опять-таки, выбранное Вами слово мне кажется градусом крепче
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: enternet
2004-07-08 09:05 am
Fuck не крепкое ругательтво? Смешно, один американец чуть не помер тут у нас, когда услышал фразу "fucking shit" от одного студента 8-)
Так что не обобщай, всё сильно от общества зависит.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oxfv
2004-07-08 09:44 am
Интересно, когда уже станет приемлемым переводить fucking как "факинг"? :) Чую я, что время это не за горами...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dyak
2004-07-08 10:02 am
Бля -- универсальный интенсификатор и fucking и fuck стремительно к этому статусу приближаются, и довольно близко но еще не совсем там. Но бля, будучи междометием, несравненно удобней, чем не ставшие пока ими fucking и fuck.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dyak
2004-07-08 12:50 pm
А примером наоборот, ослабления при переводе на русский может быть "Jesus Fucking Christ!". В США -- суперсильное.

Заметим, что перевод должен быть ненаправленный на людей или объекты, а просто характеризующий катастрофичность ситуации.
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: az
2004-07-08 03:22 pm
Давно наблюдаю дискуссии по поводу переводов Гоблина. Меня терзает вопрос: если человек в состоянии оценить адекватен перевод или нет, то why the fuck he/she pays any attention to Goblin's translation. Is anybody out there among these people who needs Goblin? If he/she is ubable to judge the quality of translation, то откуда, бля, ваще мнение на тему? То есть не ясно, кто дискуссию ведет и с какой целью. Мне Гоблин не нужен и я его не знаю, и знать мне его, вроде, не за чем, но может я что-то теряю?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-07-08 03:59 pm
Я не знаю. Я по указанной Вами причине не видел ни одного перевода Гоблина, т.к. вообще не смотрю дублированные фильмы (даже когда не знаю язык оригинала, всегда предпочитаю субтитры).
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: yanis
2004-07-08 04:18 pm

this is what i can come up with right away.

fucking good/great/awesome - ohuitelnyi. e.g. "this is such a fucking good restaurant you won't believe it"
fucking awful/bad/terrible - huevyi
fucking [adjective] ohuenno [adjective]
fucking noun - ebanyi [noun]
this is fucking it - pizdets
fuck [noun] - na hui [noun]
fuck you - poshel na hui
fuck! - "yob tvoyu mat'!" or "bliad'!"
fuck something up - raz'ebat', proebat'
fuck off - ot'ebat'sa
fuck someone over - naebat'/ob'ebat'
fuck someone out of something - naebat'/kinut' someone na something
fuck around - stradat' huinei
fuck with something - rasxuyachivat' something
fucker - uebok
fuck (as a noun) - eblan or mudak

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ok_66
2004-07-08 08:11 pm

Re: this is what i can come up with right away.

fuck with something - скорее уж "ёбнуть что-нибудь". По ритму больше подходит.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: (Anonymous)
2004-07-09 02:11 am
Kategoricheski nesoglasen! Ihnij mat mjagche nashego.
I "fucking beatiful" sovsem ne oznachaet "ohejenno krasivaja". Eto mozhno prosto zhivot nadorvat' na takom perevode!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ignik
2004-07-09 07:07 am
На русском rainbow 2004 целый микросеминар на тему жопа/задница замутили, вывод: задница - это когда можно что-то исправить, а жопа - это уже навсегда :-)

Кстати, там же разобрались что круто это хорошее чем прикольно, так как скважность разная.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: fiorelli
2004-07-11 07:36 am
Nu, vi vidali ochen' interesnoe lingvisticheskoe nabliudenie.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)