?

Log in

ни рыба ни мясо - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ни рыба ни мясо [июл. 18, 2004|04:55 pm]
Anatoly Vorobey
Оказывается, есть почти точная копия поговорки “ни рыба ни мясо” в итальянском языке: “né carne né pesce”. Копия-перевёртыш.

Английское “neither fish nor fowl” имеет немного другое буквальное значение (“fowl” это “дичь”). Есть также “neither fish nor flesh”, более точно соответствующее русскому и итальянскому вариантам, но этот вариант устарел и используется редко. Кроме того, первоначальной известной формой этой поговорки в английском языке (в 16-м веке) было “neither flesh nor fish” — вероятно, заимствованное из французского “ni chair ni poisson”.

См. также старую запись о другом английском варианте этой поговорки: “Neither fish nor flesh, nor good red herring”.

См. также эту статью (англ.), в которой обсуждаются эти и другие варианты данной погоровки. Вместе с тем, русский вариант она цитирует, ссылаясь на англо-русский фразеологический словарь 54-го года, как “neither fish nor butter” (???).
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: malpa
2004-07-18 07:11 am
А поляки говорят в этом случае ni pies ni wydra.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-07-18 07:30 am
“neither fish nor butter” (???)

Ну, все ясно: перепутали мясо и масло, слова-то похожие. :)

AA
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-07-18 07:35 am
Понятно-то понятно, но как перепутали? Ведь они по идее прочитали это в словаре, а не перевели сами. А в то, что московские составители фразеологического словаря это перепутали, и перевели на английский фразу с мясом, а не с маслом, как-то сложно поверить ;-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-07-18 12:42 pm

прочитали в словаре

У меня есть 4 издание этого словаря, 1984 года. Там написано, конечно, ни рыба ни мясо (дословного перевода на английский нет). Перепутали наверняка англичане. По-видимому, кто-то, знающий русский язык приблизительно, от словаря до словаря слегка расплескал слово, вот и результат. Заодно можно повосхищаться необычным образам, рожденным заг. рус. душ.

Это немного похоже на другую ошибку в словаре. У меня есть "The Coincise Dictionary of 26 languages in Simultaneous Translation". Статьи там выглядят так:

mouse: French souris; Spanish ratón; Italian topo; Portuguese camundongo; Rumanian şoarece; German Maus; Dutch muis; Swedish mus; Danish mus; Norwegian mus; Polish mysz; Czech myš; Serbo-Croat. miš; Hungarian egér; Finnish hiiri; Turkish fare; Indonesian tikus; Esperanto muso; Russian mish; Greek pontikos'; Arabic faar; Hebrew achbar; Yiddish moys; Japanese hatsuka-nezumi; Swahili panya mdogo.


В этом словаре любопытно искать слова, которые во всех языках разные
(почти любое слово абсолютно совпадает хотя бы в двух языках из немецкого, голландского, шведского, датского, норвежского). Или наоборот: слово, которое во всех 26 языках этимологически одно и то же (о точном совпадении, конечно, говорить не приходится). Например,
какао не подходит из-за индонезийского tjoklat bubuk, сахар - из-за японского satoo, кабаре - из-за ивритского moadon laila, чай - из-за польского herbata, радио - из-за французского T.S.F. (?). Все, что удалось найти - кофе и шоколад.

Так вот, про ошибку. Слово toast, которое переведено на русский как grenkí, переведено у них на иврит словом karpadah. Карпада-то на иврите это жаба, и нет никаких сомнений в том, что получилось так из-за того, что по-английски toast недалеко от toad.

AA
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cezaria
2004-07-18 12:06 pm
Чехи вообще говорят - ani ryba, ani rak.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: 3anucku
2004-07-19 11:33 am
FALSTAFF: Why, she's neither fish nor flesh; a man knows not where to have her.

Perhaps I have misread your statement on the earliest use of expression but here's the full list: http://www.rhymezone.com/r/ss.cgi?q=fish&mode=kw
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-07-19 11:36 am
Да, задолго до Шекспира, ещё в 16-м веке, появляются как и neither flesh nor fish (в начале), так и neither fish nor flesh. И вариант с ...nor good red herring тоже тогда.
(Ответить) (Parent) (Thread)