Home
Somehow Keats will survive without you - перлы [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

перлы [Авг. 4, 2004|04:21 am]
Previous Entry в избранное рассказать другу Next Entry
Перлы переводчиков

Это что-то невозможное и прекрасное. Как рубрика [info]spintongues на ту же тему, только ещё в несколько раз хуже, и много.

И вообще весь сайт Lingvo Fan Club хороший (за ссылку спасибо [info]clement'у).
ссылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: [info]casa
2004-08-03 07:02 pm none (UTC)

(Link)

My father insists vodka - лучше всех!
[User Picture]From: [info]plus25c
2004-08-03 07:11 pm none (UTC)

(Link)

а мне это -
You're welcome back - Вы долгожданная задняя часть
[User Picture]From: [info]arbat
2004-08-03 07:18 pm none (UTC)

(Link)

Like cures like - Любить, лечиться и снова любить!
[User Picture]From: [info]spintongues
2004-08-03 08:49 pm none (UTC)

(Link)

не, ну тут понятно, как мозги работают - вернее, просто незнание и тьма вместо них. "гуртовщики грызунов", то и это. у нас-таки народ более творчески подходит ))
[User Picture]From: [info]avva
2004-08-04 01:21 am none (UTC)

(Link)

Ага ;)
[User Picture]From: [info]adsum
2004-08-03 09:56 pm none (UTC)

(Link)

How do you do? (Как вы это делаете?)

All right. (Только правой.)
[User Picture]From: [info]kachanov
2004-08-03 10:37 pm none (UTC)

(Link)

читаю тут
http://tolmachi.by.ru/2.html

слушайте, ну полно, неужели завкафедры Московского инъяза могла так перевести ГарриПоттера? Да ей студенты подготовительного отделения в лицо должны смеяться. Может наняла каких выпускников под дипломные работы, чтобы они ей состряпали по быренькому?
[User Picture]From: [info]uniqs
2004-08-03 10:48 pm none (UTC)

(Link)

Если Вы про Литвинову - так переводили студенты с ее семинара. Хотя я сомневаюсь, что она бы перевела лучше, т.к. знающие ее люди говорят, что ее английский дальше Шекспировских времен не продвинулся, т.е. детские книги ей переводить противопоказано. Поэтому я своим детям распечатал переводы Маши Спивак. Они по крайней мере живые и без явных ляпов.
[User Picture]From: [info]kachanov
2004-08-03 10:54 pm none (UTC)

(Link)

>>>> Если Вы про Литвинову - так переводили студенты с ее семинара.

нууу. тогда все понятно. ее жаба не душит, когда она в интервью всем рассказывает, как она подыскивала живые русскеи слова.

впрочем, у нас в Минском инъязе такая же тетка была - на Голсуорси и Арчибальде Кронине подвинутая.
[User Picture]From: [info]uniqs
2004-08-03 11:03 pm none (UTC)

(Link)

Гыгы. "Праздновать труса" - это что-ли ее живые слова ? Взятые, не иначе, из словаря живого великорусского языка товарища Даля.

ЗЫ
Кстати, Джоан Роулинг (как и Льюис Кэрролл в свое время) просила, чтобы книгу переводили не профессиональные переводчики. Как в воду глядела.
[User Picture]From: [info]kachanov
2004-08-03 11:08 pm none (UTC)

(Link)

угу "праздновать труса" "одвуконь" "волоокие глаза"
я аж расстроился.
как эта карга старая экзамены тогда принимает у студентов? это же просто позор ей на ее седую голову. она ж со стыда сгореть должна, а она интервью раздает, лекции читает о том, ка кона "правильно" переводила ГП.
[User Picture]From: [info]tlkh
2004-08-04 09:50 am none (UTC)

Суперперевод ГП

(Link)

Раз речь зашла о Поттере, приведу дубляж первой сцены первого фильма, в той версии, которая ходит у нас по локальной сети.
Дублируется двумя голосами, текст произносится серьезно и с выражением.
Я все записал как есть, ни слова не придумал.

D: Я должен был знать что ты будешь здесь. Сам знаю, но пора начинать.
D: I should've known you would have been here Professor McGonagall.

Mc: Добрый вечер профессор Доллмандор. Неужели пророчества сбываются, Элвис?
Mc: Good evening Professor Dumbledore. Are the rumors true Albus?

D: Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты...
D: I'm afraid so Professor. The good and the bad.

Mc: А мальчик?
Mc: And the boy?

D: Как договорились.
D: Hagrid is bringing him.

Mc: Он ищет добро. Доверяет каждому, верит в никому не нужные вещи.
Mc: Do you think it wise to trust Hagrid w/ something as important as this?

D: Наш профессор. Я готов поручиться за него жизнью.
D: Ah, Prof. I would trust Hagrid w/ my life

(появляется Хагрид на мотоцикле)

Hag: Профессор Думульдор, сэр. Я профессор Макгалиган.
Hag: Professor. Dumbledore, sir. Professor McGonagall.

D: Ничего страшного, прошу вас. Я вам доверяю.
D; No problems I trust Hagrid?

Hag: Нет сэр. Над нами веет волшебная тайна. Попробуйте не удивляться. Вот -
посмотрите.
Hag: No, sir. Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. Try
not to wake him. There you go.

Mc: Элвис, неужели ты не понимаешь? Грех общаться с людьми такого сорта.
Последствия ужасны. Маг несносен. С младенцем будет море проблем. Подумай!
Mc : Albus, do really think it's safe leaving him with these people? I've
watched them all day. There're the worst sort of Muggles imaginable. They
really are- -

D: Кроме нас, у него никого нет.
D: The only family he has.

Mc: Мы никогда не сможем назвать его своим сыном. Он другого рода. Мы даже
не знаем его имени.
Mc: This boy will be famous. There won't be a child in our world who doesn't
know his name.

D: Именно так. Он прославит нас. Мы поселим зерно исканий в душу человека.
Но пока он должен подрасти. Не плачь - приходящий да не всегда гость. Удачи
тебе, Гарри Поттер.
D: Exactly. He's far better off growing up away from all of that. Until he
is ready. There, there Hagrid. It's not really goodbye after all. Good Luck,
Harry Potter.

Дальше еще интереснее, но мне надоело записывать
[User Picture]From: [info]kachanov
2004-08-04 06:24 pm none (UTC)

Re: Суперперевод ГП

(Link)

кто ж такую херню напереводил?
[User Picture]From: [info]tlkh
2004-08-05 12:38 am none (UTC)

Re: Суперперевод ГП

(Link)

Своих для потомства они имен в фильме не оставили.
Но я видел как минимум еще один фильм, переведенный так же мастерски.
[User Picture]From: [info]kachanov
2004-08-05 01:47 am none (UTC)

Re: Суперперевод ГП

(Link)

жаль что не оставили, таким надо запретить размножаться
[User Picture]From: [info]tlkh
2004-08-05 04:12 am none (UTC)

Re: Суперперевод ГП

(Link)

Вообще - каюсь, я до конца не досмотрел.
Последней фразой, дальше которой я не выдержал, была потрясающая:

"Я помню всех своих покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что на Феликса - он живет в вашем районе - палочка произвела совсем другой эффект.
Совершенно другой"

"I remember every wand that I've sold Mr. Potter, every one. It so happens that the phoenix whose tail feather resides in your wand, gave another feather. Just one other."
[User Picture]From: [info]stalkn
2004-08-06 04:28 am none (UTC)

Re: Суперперевод ГП

(Link)

Каждый перевод сей артели - шедевр. Штампуют в ужасающем количестве.
Вот, к примеру, над "Трудностями перевода" они так извратились: http://subtitles.ee/forum/viewtopic.php?t=448
[User Picture]From: [info]ambidexter
2004-08-16 03:17 am none (UTC)

Re: Суперперевод ГП

(Link)

Угу, меня тоже это возмутило. Я на примере другой сцены высказалась, вот: http://ambidexter.flip.ru/Lost.shtml Уж больно мне понравилось "It's Snape, he is jinxing the broom" = "Это я, я наколдовала на чикс-ноу-пру" :D
Почти как в "Ледниковом периоде": "If you weren't smart enough to plan ahead, then doom on you" = "Если ты такой умный, то как насчёт чу-мань-ю?"
На вышеприведённой странице и другие перлы есть. Так, например, если вы смотрели "Эффект бабочки" в таком же переводе "мальчик-девочка", скорее всего, суть фильма от вас ускользнула :(
[User Picture]From: [info]uniqs
2004-08-03 10:38 pm none (UTC)

(Link)

Супер. Особенно понравилось everymonthly. Это сильно. Надо будет как-нибудь ввернуть в разоворе. :)
[User Picture]From: [info]tlkh
2004-08-03 11:33 pm none (UTC)

(Link)

- time out! time out!
- время вышло! время вышло!
(реплика тренера в середине матча


А, я это видел в переводе Футурамы по TV, тоже обратил внимании. В той же серии разговор по рации оканчивался недоуменным упоминанием какого-то Роджера (в самом деле, переводчику явно непонятно, откуда взялся Роджер)
[User Picture]From: [info]avva
2004-08-04 01:00 am none (UTC)

(Link)

А мне очень понравилось соседнее: alarm watch - "часы с элементом тревоги".
[User Picture]From: [info]_alita_
2004-08-04 12:05 am none (UTC)

(Link)

Цитаты отбивают всякую охоту читать Гарри Поттера на русском в переводе Литвиновой.
Особенно хороша вот эта:

Professor McGonagall’s voice, magically magnified
усиленный мегафоном голос профессора МакГонагалл
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

А мы все "магия, магия"...
[User Picture]From: [info]love_me_do
2004-08-04 12:50 am none (UTC)

(Link)

Назгул:
- No man can kill me!
Eowin (срывая шлем)
- I am no man! So die!
- Никакая паршивая женщина не может убить меня!
Eowin (срывая шлем)
- А я мужчина!
(The Lord of the Rings, The return of the King)

ПлакалЪ
[User Picture]From: [info]caseq
2004-08-04 12:59 am none (UTC)

(Link)

Хмм.. А тут-то они чего нашли? ;)


- How do you feel without cigarettes?
-It sucks!
- Ну и как тебе без сигарет?
-Сосет.
[User Picture]From: [info]love_me_do
2004-08-04 12:59 am none (UTC)

(Link)

The truth is out there. Правда здесь вне закона (ОРТ).

На Рен-ТВ был еще один вариант: "Истина где-то там". Тоже, по-моему, неплохо:)
[User Picture]From: [info]ponchik
2004-08-05 10:16 am none (UTC)

(Link)

Но, по крайней мере, правильно. :)
[User Picture]From: [info]vels
2004-08-04 01:20 am none (UTC)

(Link)

I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.

Фраза из "The Specialist". Шарон Стоун говорит ее Сильвестру Сталлоне после ночи жаркой любви.
Я рыдал :)
[User Picture]From: [info]avva
2004-08-05 02:48 am none (UTC)

(Link)

Какой кайф ;)
[User Picture]From: [info]_niece
2004-08-04 01:38 am none (UTC)

Thank you ever so much!

(Link)

"Curl and Dye".
Перевод: Завейся и умри.

Плакала на рабочем месте, с большим ущербом для карьеры и профессиональной репутации.

[User Picture]From: [info]clement
2004-08-04 01:49 am none (UTC)

(Link)

Честно говоря, я даже и не знаю, какой из перлов лучше. "Часы с элементом тревоги" заставили меня пересмотреть отношение к будильнику...

[User Picture]From: [info]erez
2004-08-04 10:05 am none (UTC)

Респект!

(Link)

not teach help moneys (что в переводе с языка водителей маршруток означает: не учи жить, лучше помоги материально) - это, всё же, нарочное искажение, надеюсь.
[User Picture]From: [info]_niece
2004-08-04 10:59 pm none (UTC)

Re: Респект!

(Link)


Предлагаю для перевода на английский язык следующий популярный образец водительского юмора (висит во всех маршрутках): "Чем тише голос ваш звучит, тем дальше, вас такси умчит"!
[User Picture]From: [info]tlkh
2004-08-05 10:42 am none (UTC)

(Link)

А еще из моего любимого - по ТВ был фильм о Битлз, там было упоминание о корабле Елизавета-Два :)))
Однако это явно ошибка не переводчика, а того кто озвучивал, так как пару раз прочитали Елизавета Вторая.
Очевидно, переводчик просто написал цифрой.
[User Picture]From: [info]tlkh
2004-08-05 10:48 am none (UTC)

Что-то я не могу остановиться. Моя коллекция

(Link)

Target locked - Цель заперта (из фантастического мультфильма)
Account not found - Бухгалтерия не найдена (из фантастического фильма)
From: (Anonymous)
2004-08-05 01:10 pm none (UTC)

Я рад, что вам понравилось!

(Link)

Заходите еще, коллекция перлов периодически пополняется.
Кстати, у сайта теперь нормальный адрес:
http://www.lingvofanclub.info/

Денис, автор сайта.
[User Picture]From: [info]avva
2004-08-05 01:33 pm none (UTC)

(Link)

Спасибо, сайт действительно замечательный.