?

Log in

перекличка - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

перекличка [авг. 11, 2004|12:26 pm]
Anatoly Vorobey
“Много будешь знать — скоро состаришься”

А почему, собственно? Как-то это нелогично.

Может, потому, что —

“Во многом знании многия печали”.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: avva
2004-08-11 02:38 am
Гм, не заметил это тогда ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2004-08-11 02:41 am
:-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: malpa
2004-08-11 02:29 am
Разумеется.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-08-11 02:30 am
Казалось бы, потому же, почему собаке хвост накручивают для удовольствия. "Старый" = "знающий", поэтому много узнаешь и не замедлишь состариться.
(Ответить) (Thread)
From: mudolisk
2004-08-11 02:35 am
В ДМБ (номер не помню уже) было лучше сказано: познание умножает скорбь. копайте. ;)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: carfagen
2004-08-11 02:42 am

IMHO

Мне кажется, "канонический" вариант - "многие знания многия печали".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-08-11 02:47 am

Re: IMHO

Проблема в том, что ни для какого из вариантов я не могу найти достоверный источник.
(Эта фраза - из конца первой главы Экклезиаста, но как в синодальном переводе, так и в церковнославянской Библии используются другие слова, и вообще нет слова "печали").
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vnarod
2004-08-11 05:15 am

Re: IMHO

По английски есть: "Who increases knowledge increases sorrow"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-08-11 05:30 am

Re: IMHO

Это прямо из Библии ("...and he that increaseth knowledge increaseth sorrow" в KJV).
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-08-11 02:53 am

Это всё само собой разумеющееся...

А вот интереснее было бы понять, почему эта фраза произносится с издевательской интонацией.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-08-11 02:54 am

Re: Это всё само собой разумеющееся...

Какая, первая или вторая?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-08-12 12:29 am

Re: Это всё само собой разумеющееся...

У пословицы "Много будешь знать - скоро состаришься" один смысл: "не твоё дело!"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: compiler
2004-08-11 02:55 am
>Может, потому, что — “Во многом знании многия печали”.

Именно поэтому. Многия печали, в свою очередь, портят цвет лица и ухудшают пищеварение. Процесс старения идёт, соотвественно, ускоренными темпами))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: chingizid
2004-08-11 04:14 am
это утверждение, мне кажется,
порождено теорией,
будто всякому человеку ЗАРАНЕЕ отмеряно: сколько есть, сколько детей иметь, сколько знать.
Ну, как в китайской притче про гадателя, который сообщал желающим, сколько им мешков риса съесть осталось, а они таким образом примерно вычисляли, сколько лет будут жить.
И получается, если быстро выбрал свою "норму" - все, конец.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ktyz
2004-08-11 04:51 am
может со сном связано --
меньше знаешь крепче спишь.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-08-12 12:42 am

Или...

Будешь много знать - плохо будешь спать.

Но я же говорю, у всех этих пословиц прагматика издевательская. Недаром моя знакомая однажды на мой поток неделекатных вопросов ответила: "Кто много хочет, плохо спит!" - что в контексте тех вопросов прозвучало почти недвуссмысленно.

Потом она объясняла: "Ну, я же не виновата, что ты пословиц не знаешь!" - она сконтаминировала "Будешь много знать - плохо будешь спать!" и новоязное "Кто много хочет, мало получит!".

Пхенц (http://desk-folklore.hoha.ru/statistic/phenc/)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-08-12 12:54 am

неделекатное: недвуссмысленные оговорки

на моё написание слова "недвусмысленный", похоже, повлиял образ двуликого Януса.

В "Тетрадь" (http://desk-folklore.hoha.ru/prolengomenas/tetrad.htm)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pr_x
2004-08-11 05:26 am
Годы тюрьмы автоматически вычитаются.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-08-11 05:37 am

разрешите тоже процитировать

Видел я все дела, что делаются под солнцем,
И вот - всё это тщета и ловля ветра:
Кривое нельзя расправить, и чего нет, нельзя исчислить!
Сам себе промолвил я так:
Вот я мудрость свою умножил более всех,
Кто был до меня над Иерусалимом,
И много видело сердце мое и мудрости и знанья.
Так предам же я сердце тому, чтобы мудрость познать,
Но познать и безумье и глупость, -
Я узнал, что и это - пустое томленье,
Ибо от многой мудрости много скорби,
И умножающий знанье умножает печаль.

Экклезиаст
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-08-11 05:39 am
Ага, но вот вариант "знания - печали" откуда взялся? Вот что мне интересно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-08-11 06:15 am
Меньше знаешь, крепче спишь - оттуда же!

вроде универсальной мудрости - везде отразилось
ведь суть вещей до конца постичь невозможно. Чем более углубляешься в знание, тем острее понимаешь, как еще далеко до сути. Это и печалит, очевидно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: angerona
2004-08-11 07:35 am
It's an example of the basic principle that "correlation doesn't imply causation" :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ikadell
2004-08-11 07:56 am
А по-латыни "много будешь знать - скорок состаришься", по-видимому, будет "scientia impotentia est"...
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-08-11 12:26 pm
Простите, на каком языке Вы цитируете Экклесиаста?
В синодальном переводе: "... во многой мудрости много печали".
В церковнославянской Библии (извините, нету шрифта): "... во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-08-11 12:42 pm
Да, простите, я неточно выразился, т.к. уже успел забыть к тому моменту подробности.

В синодальном переводе есть слово "печали", но в нём нет "многия печали". Мне интересно, откуда возник именно этот "архаичный" вариант. Сначала я думал, что из церковнославянской Библии, но там не так. Конечно, может быть, что он возник сам по себе, как "красивая архаичность", и в таком виде стал популярным. Но может быть и так, что был какой-то конкретный дореформенный источник, в котором было именно так.

Ещё один непонятный момент - с "множеством разума" в церковнославянской библии, явно противоречащим тексту. "Во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь" написано во всех текстах церковнославянской библии, которые я нашёл в сети; но в качестве цитаты из Экклезиаста попадается также "во множестве мудрости множество досады" в речи, произнесённой в середине 19-го века. Она здесь: http://www.stsl.ru/lib/book15/chap363.htm . Может ли быть, что на самом деле там должно быть "досады", а ошибочное "разума" (скопированное, например, с "разум" через одно слово) - опечатка, вкравшаяся либо во время подготовки сетевого экземпляра, с которого были скопированы все другие, либо в бумажном издании, с которого делались сетевые экземпляры? У меня нет поблизости ни одного бумажного церковнославянского издания, чтобы посмотреть.
(Ответить) (Parent) (Thread)