?

Log in

мимоходом о переводе - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом о переводе [авг. 19, 2004|02:33 pm]
Anatoly Vorobey
[Настроение |amusedamused]

Из перевода книги Vernon God Little (первый роман писателя по имени D.B.C.Pierre, получил британскую премию Букера за 2003-й год):

Оригинал: “Physics, then math, then physics again, some stupid experiment in the lab. Hell on fucken earth.
Перевод (только выделенной фразы): “шестиблядское семипиздие”.

Издательство Росмэн, переводчик Вадим Михайлин. Надо же, мне даже почитать весь перевод захотелось ;)

[спасибо molcha, meiv и hotgiraffe'у]
[текст оригинала]
СсылкаОтветить

Comments:
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: shtraz
2004-08-19 12:10 pm
Перевод Квартета очень неплох! По крайней мере как самостоятельный текст :)
А нет ли у вас "Александрийского квартета" на английском в электронном виде? кажется, я припоминаю, что Вы когда-то или выкладывали или обещали выложить. Был бы очень благодарен за возможность скачать его и сравнить с имеющимся переводом.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: 9000
2004-08-19 04:50 am
Если попытаться понять перевод буквально-физиологически, выходит пугающе ;)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: viesel
2004-08-19 04:57 am
ад на ебаной земле...
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: letchik
2004-08-19 04:51 am
Не понял. Ты хочешь сказать, что это адекватный перевод?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-08-19 04:57 am
Мне понравились смелость и оригинальное мышление переводчика. Адекватный ли это перевод - ну, пожалуй, немного сочнее, чем в оригинале. Но я не знаю, как перевести "hell on fucking earth" адекватно. А ты знаешь? Так или иначе надо импровизировать.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: vnarod
2004-08-19 05:08 am
Народ! Какое самое звучное и красивое ругательство вам известно?
(Ответить) (Thread)
From: ex_ilyavinar899
2004-08-19 05:22 am
Омудобляденное пиздопроёбие.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: msh
2004-08-19 05:23 am
Какое счастье, что я могу читать по английски или в переводе на английский и мне не приходится участвовать в упражнениях в компенсации гуманитарного мальчика из хорошей семьи, который млея от своей смелости наконец может употребить фразу, за которую прошлый раз, в детском саду его поставили в угол на весь день.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: andreev
2004-08-19 06:07 am
о!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: 109
2004-08-19 06:10 am
но в оригинале же тоже. что за блин fucken вместо fucking? смягчил my ass...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cema
2004-08-19 11:29 am
Тоже верно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rukenau
2004-08-19 06:59 am
Мне кажется, по этому шестиблядскому семип*здию бритва Оккама плачет. Мат ради мата -- "типа, круто и все такое".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sara_phan
2004-08-19 07:04 am
Да нет же! Это же просто глобальный пиздец. Вполне употребительное сочетание.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lik_
2004-08-19 07:06 am
Да-а-а, Толя... Читаю я тут у тебя все эти выражения и офигеваю понемногу :)))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-08-19 07:28 am
Ты не знаешь эти слова? ;)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: artol
2004-08-19 07:30 am
Есть гипотеза, что в определенных кругах такие выражения служат не ругательством, а _обозначением_ ругательства. "Я мог бы сейчас грязно выругаться, но сдержусь и вместо этого вас насмешу, да и себе настроение подниму".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-08-19 07:33 am
Мне встречалось такое, да.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sguez
2004-08-19 07:44 am
Кромешное блядство
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cema
2004-08-19 11:29 am
Годится.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: letchik
2004-08-19 08:20 am
Да, я вспомнил, где встречал нечто похожее. На митьковской выставке в 90-м, что ли году - там была картинка такая с забавным животным, которое называлось "восьминогий семихуй". То есть креатив "переводчика" протух лет 15 назад, я так понимаю.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: verba
2004-08-19 09:18 am
Я бы перевела как "Полный пиздец". Довольно точно и по смыслу, и по стилю.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-08-19 09:29 am
Ага, тоже вполне.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vanqweerty
2004-08-20 03:14 am

я тут спросил у одного....

I probably forgot how teenagers speak, but translation of "Hell on fucken earth" as this semi-/shesti- seems a bit out of whack. A kid would not say this. "Khueblyadstvo" is more likely...

Я бы еще добавил вариант "прям, бля, ваще".
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2006-05-23 01:10 pm

Re: я тут спросил у одного....

http://shh.neolain.lv/seminar14/alm5.turin.htm
В конце текста:
"В качестве убедительного примера этому приведу фрагмент из статьи К.Рождественской «Трудности перевода»: «Издательство «РОСМЭН»..."
(Ответить) (Parent) (Thread)