?

Log in

Заветы Кундеры - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

Заветы Кундеры [сент. 9, 2001|01:16 am]
Anatoly Vorobey
[Настроение |determineddetermined]

Напомнили мне только что в ЖЖ только что о Милане Кундере (запись была для друзей, поэтому ссылку не ставлю).

Уже давно для меня любимой книгой Кундеры является "Преданные заветы" (я её читал и перечитываю по-английски: Testaments betrayed). Это, собственно, не роман, а нон-фикшн: сборник связанных одной темой эссе о писателях, музыкантах, философах. Тема, собственно, вынесена в заглавие книги. Почему-то так получилось, что она для меня стала дороже всех романов: и ранних, и поздних (поздние, кстати, после Бессмертия пошли под откос (личное мнение, конечно), настолько, что "Подлинность" так пока и не дочитал). Какая-то в этом есть, наверное, ирония, учитывая это вот стремление Кундеры в последнее время писать нечто среднее между повестью и эссе-переростком.

Так вот, решил сейчас посмотреть, появилась ли она по-русски. Вроде бы нет (если кто знает - сообщите), но нашёл небольшую выборку из неё в Иностранке. К сожалению, переведен там хоть и интересное, но далеко не самое интересное эссе, далёкое от общей темы книги. Прелесть всей книги трудно оценить по этой главе.
Куда лучше было бы, если бы перевели замечательное эссе о "Hills like white elephants" Хемингуэя, в пыль растирающее критический разбор этого рассказа, принадлежащий перу известного американского лит-критика; или гениальные главы о Кафке, после чтения которых я несколько дней ходил как пришибленный и ни о чём другом не мог думать.

Вот, разбередил себя и полез искать Testaments betrayed, перерыл книжные полки и - как бы это лучше по-русски - emerged victorious. Вернулся со щитом. Буду перечитывать опять.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: galushko
2001-09-08 06:49 pm
Кундера — славный, да... По-моему, после «Смешных любовей» больше ничего нововго в переводах не появилось. Так что приходится вновь возвращаться к перечитыванию.
(Ответить) (Thread)