?

Log in

hell hath no fury (англ.) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

hell hath no fury (англ.) [сент. 13, 2004|08:53 pm]
Anatoly Vorobey
Оказывается, известная английская цитата

“Hell hath no fury like a woman scorn'd”

не откуда-то из Шекспира, как я полагал, а из Уильяма Конгрива, драматурга конца 17-го века.

(кстати, hath — всего лишь старая форма has, а смысл всей цитаты — что даже в аду не найдётся ярости, сравнимой с яростью женщины, любовь которой отвергли с презрением)

Полностью вся пьеса есть здесь, например (не читал пока), а цитата в полной форме звучит так:

“Heav'n has no Rage, like Love to Hatred turn'd,
Nor Hell a Fury, like a Woman scorn'd.”

Любопытно, что в прижизненных изданиях пьесы именно “has” (я проверил), т.е. hath — это добавленная традицией в укороченную цитату ложная архаичность. Но, конечно, так уж сложилось, так и будет.

Вот ещё нашлась любопытная страничка цитат, которые часто ошибочно приписываются Шекспиру.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: meangel
2004-09-13 11:30 am
Мне это напомнило другую известную цитату -"Vanity, thy name is Woman!", которая, наверно, все-таки из Шекспира.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kisalex
2004-09-13 11:56 am

Напомнило

Пусть ярость благородная... будет разлита в соответствующую ёмкость и плотно закупорена.


(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vnarod
2004-09-13 12:40 pm
"Fury" в аду это понятно
А откуда в Раю "Rage"??
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: seminarist
2004-09-13 09:51 pm
М.б. имеется в виду, что если бы всю любовь в раю превратить в ненависть (like love to hatred turned), то там не нашлось бы столько rage?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vnarod
2004-09-14 04:51 am
Непохоже - "Heav'n has no Rage". Больше похоже что в Раю существуют такие существа - Rage, как в аду Furies.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: scolar
2004-09-13 12:50 pm
Я же больше всего про Отелло люблю: "Мавр сделал своё дело, мавр может уходить".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-09-13 01:30 pm
Ага, тоже отличный пример, просто он по-русски более распостранён, чем по-английски, поэтому в этом списке его нет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: 9000
2004-09-14 04:21 am
За ссылку на ложно приписываемое особое спасибо.

(И это "в прижизненных изданиях пьесы именно “has” (я проверил)" -- радует :))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tacente
2004-09-14 02:41 pm
Вы уверены, что там про отвергнутую *любовь*, а не оскорбленное самолюбие? У меня первая ассоциация - гнев Геры (точнее, Юноны) и что из этого вышло.

Но это так, к слову.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-09-15 02:33 am
Вы уверены, что там про отвергнутую *любовь*, а не оскорбленное самолюбие? У меня первая ассоциация - гнев Геры (точнее, Юноны) и что из этого вышло.

На самом деле не уверен; написал так потому, что в первую очередь цитата в этом значении используется (в случае оскорблённого самолюбия тоже, но в первую очередь в случае отвергнутой любви). Для того, чтобы знать, как у Конгрива, надо прочитать пьесу, да.
(Ответить) (Parent) (Thread)