?

Log in

Рондо (англ.) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

Рондо (англ.) [окт. 2, 2004|01:58 am]
Anatoly Vorobey
Рондо — редкая форма в английской поэзии.

Я поискал немного сегодня, но почти не нашёл понравившихся.

Вот, правда, довольно забавное и весьма фривольное рондо Александра Поупа (это первая половина 18-го века):

RONDEAU.

You know where you did despise
(T'other day) my little eyes,
Little legs, and little thighs,
And some things of little size,
   You know where.

You, 'tis true, have fine black eyes,
Taper legs, and tempting thighs,
Yet what more than all we prize
Is a thing of little size,
   You know where.

Моё любимое рондо на английском языке написал в середине 19-го века Ли Хант (Leigh Hunt):

RONDEAU.

Jenny kissed me when we met,
   Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
   Sweets into your list, put that in:
Say I'm weary, say I'm sad,
   Say that health and wealth have missed me,
Say I'm growing old, but add,
   Jenny kissed me.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: tacente
2004-10-01 05:01 pm
Ну это размывание термина, конечно. Это не рондо в терминологическом смысле, а так, стишки с кольцевой композицией.

Сколько я помню, "Манон Леско" Кузмина - довольно правильное рондо по-русски.

Рад вас видеть.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-10-01 05:11 pm
Да, конечно, размывание, но терминологически точных рондо в английской поэзии совсем уж мало, и все они какие-то очень скучные

Спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karial
2004-10-01 05:47 pm
То есть рондо возникло, когда в английской поэзии еще существовала рифма. Здорово. В двадцатом веке, особенно после Одена, мало рифмуют...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: 0qwerty0
2004-10-02 01:15 am
а в чем определение формы?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: smilga
2004-10-02 01:49 am

Три строфы по 5, 3 и 5 десятисложных строк, причем после второй и третьей строфы следует коротенький рефрен, повторяющий первые слова стихотворения. Рифм всего две, схема рифмовки AABBA AABr AABBAr, где r — тот самый рефрен. Пример (Marot, « De l'amour du siecle antique », 1532):

Au bon vieulx temps ung train d'amour regnoit,
Qui sans grand art et dons se demenoit,
Si qu'ung bouquet donné d'amour profonde,
C'estoit donné toute la terre ronde,
Car seulement au cueur on se prenoit.

Et si, par cas, à jouyr on venoit,
Sçavez-vous bien comme on s'entretenoit ?
Vingt ans, trente ans : cela duroit ung monde
           Au bon vieulx temps.

Or est perdu ce qu'amour ordonnoit :
Rien que pleurs fainctz, rien que changes on n'oyt,
Qui vouldra donc qu'à aymer je me fonde,
Il fault, premier, que l'amour on refonde,
Et qu'on la meine ainsi qu'on la menoit
           Au bon vieulx temps.

Это каноническая форма, от которой допускаются некоторые отступления; у того же Маро есть рондо с восьмисложными строками и со строфами в 4, 2 и 4 строки (ABBA ABr ABBAr).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: meangel
2004-10-02 03:43 am
Leigh Hunt - это и мое любимое тоже :))

Было еще какое-то более современное rondeau про бабушку с кошкой и внучкой...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: meangel
2004-10-02 06:09 am
это оказалась Sestina.
Sorry.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kobak
2004-10-02 07:53 pm
Отличные стихотворения, спасибо.
А известен ли Вам хоть какой-нибудь "правильный" (сохраняющий рифмовку и размер) перевод Хантовского рондо на русский? Если эта задача и решаема, то представляет собой сложный ребус.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2004-10-02 09:10 pm
Увы, не встречал никогда перевода, нет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2004-10-03 03:36 am

перевод

У меня в одной книге есть перевод стхотворения про Дженни. Не помню, сохраняет ли он рифмовку; ритм точно не сохраняет, и, по-моему, смысл тоже искажает. Если найду, напишу сюда.

А.А.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kobak
2004-10-04 07:42 am

Re: перевод

Ну вот в интернете есть такой перевод, но это совсем не то, что нужно:

О, как целовала Дженни меня,
Птичкой слетев с табурета!
В памяти радости легче храня,
Сердце, запомни и это.

Буду ли болен, буду старик,
Денег иметь буду мало,
Но улыбнусь, если вспомню на миг,
Как Дженни меня целовала.

(http://www.poezia.ru/article.php?sid=10221)
(Ответить) (Parent) (Thread)