?

Log in

смешное - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

смешное [мар. 1, 2005|12:31 pm]
Anatoly Vorobey
ru_translate умеет повышать настроение.
Сегодня вот восхитительное:
я до недавнего времени имела четкое представление о латинском крылатом "memento mori"
но тут одна девушка с пеной у рта доказать мне пытается, что есть еще и "momento more"


А пару недель назад было - вы не пропустили? - Творческое задание.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: aeriman
2005-03-01 10:38 am
"Моментально...." (с) Трус из "Кавказской Пленницы"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: 0qwerty0
2005-03-01 11:09 am
yeah. I liked the girl's idea that words 'в рот' are way too rude for translating that verse - that actually has 'fuck' in it ;)
cf. Marshak translation of Burns's 'Jenny'...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: viesel
2005-03-01 12:02 pm

if somebody kiss somebody, need somebody cry...

а что там у Маршака не так с Дженни?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: 0qwerty0
2005-03-01 12:09 pm

Re: if somebody kiss somebody, need somebody cry...

"O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!"
vs
"Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь."

Int the original verse, she's not cold, she's wet - and I daresay, the word meant then exactly what it means today...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: viesel
2005-03-01 12:32 pm

Re: if somebody kiss somebody, need somebody cry...

гм...
пожалуй...
В оригинале явная двусмысленность
что-то вроде

Очень мокренько девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Извозила все юбчонки,
Идя через рожь.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: 0qwerty0
2005-03-01 12:36 pm

Re: if somebody kiss somebody, need somebody cry...

exactly!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: viesel
2005-03-01 11:43 am
а почему все так уверенно переводят "в рот"? Там сказано fuck with their face. Может, горячие лобызания имеются с ввиду, поклонникам лаконичного hand-shaking непривычные? Или, хе-хе, французские поцелуи?
Толя, я тут тебе письмо писал на прошлой неделе, не дошло, видимо?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2005-03-01 12:16 pm
Наверное, у меня была проблема с почтой день-два. Пошли ещё раз?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: viesel
2005-03-01 12:38 pm
Форварднул
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: tom_ohawk
2005-03-01 02:24 pm

:-)

haven't you missed the recent case of the tough cookies, have you ?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: oxfv
2005-03-01 05:42 pm
О, я пропустил стишок, конечно. Любопытно, что почти все посчитали, что "fight with their feet" - это "дерется ногами", и ровно все упустили аллитерацию на "ф". Я попытался (малоуспешно) заменить аллитерацией на "ц".
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2005-03-01 07:06 pm
А еще есть "моментом в море" :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: slavka
2005-03-02 11:50 am
don't worry, but memento mori ...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: _pk_sly
2005-03-04 11:41 am
тада должен быть обязательно и "memento less" 8)
(Ответить) (Thread)