?

Log in

прикусил язык - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

прикусил язык [май. 29, 2005|11:50 am]
Anatoly Vorobey
Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что буквальный и переносный смысл выражения "прикусить язык" смешались так, что различить их теперь часто невозможно. Буквальный: когда от досады на сказанную собой же глупость или выболтанный секрет действительно прикусываешь себе язык, чтобы ещё чего-нибудь не выболтать. Переносный: когда ведёшь себя так, будто прикусил язык, хотя на самом деле ничего такого не делаешь.

Наверное, переносный происходит из буквального. А может, и нет уже буквального? Вот вам случалось прикусывать язык буквально, специально, как бы наказывая себя за сказанную глупость? (ещё ведь можно прикусить язык просто случайно, но я сейчас не об этом). Я не могу сейчас вспомнить, поступал ли я так на самом деле; кажется, да, но, может, это ложная память.

Если один персонаж говорит другому злобно: "язычок-то прикуси" - какое значение тут? (наверное, переносное всё же). Если в книге написано, что в ответ на какое-то справедливое критическое замечание по поводу сказанной только что фразы "он прикусил язык" - имеется в виду буквальное значение или переносное? По-моему, невозможно определить.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: vriad_lee
2005-05-29 09:01 am
а по-моему во всех приведенных случаях это образное выражение
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: centralasian
2005-05-29 09:20 am
от досады на сказанную собой же глупость или выболтанный секрет действительно прикусываешь себе язык
по-моему, никто так не делает (то есть, кто-то, может, и делает, но это исключение). просто когда язык прикушен (сучайно), то говорить трудно, и стараешься больше молчать.

так что во все случах использование этого выражения означает "замолчи" (или "помолчи"). возможно, с оттенком "если сам не можешь, то сделай что-то [=временно покалечь себя], что тебя заставит".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: volya
2005-05-29 09:39 am

выражение

я как-то всегда воспринимала как идиому, то есть в переносном смысле. Кроме тех случаев, когда буквальность смысла акцентирована каким-нибудь наречием (больно, сильно, слегка итп)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: maikin
2005-05-29 10:00 am
немного не в тему вспомнилось: у Акунина многие самураи самоубивались путем откусывания себе языка. может быть, "прикуси язык" в какой-то степени означает "выпей яду"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alexis_m
2005-05-29 11:16 am
Хм. На мой взляд, буквальное значение - это именно физическое состояние языка (хи-хи), например, если его укусить своими зубами во время еды по неосторожности. Про эот выше сказано. Ну еще язык может м-м партнер укусить. У одного моего друга как-то такой случай приключился. Некоторое время с трудом разговаривал.
А во всех остальных случаех - это переносное значение, то есть "замолчать, прекратить говорить гадости, глупости, рузкости и т.п.".
Опять же, IMHO.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2005-05-29 12:01 pm

"Язычок-то прикуси..."

Возможно это такая аллюзия на БГ: "Фитилёк-то притуши, коптит". А у него, вроде бы взято, от митьков.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvyy
2005-06-08 04:06 pm

Re: "Язычок-то прикуси..."

Дык это они из какого-то советского кино взяли, соответственно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zaodno
2005-05-30 10:33 am
есть кажется еще одно значение
- "Что молчишь как язык прикусил?!" - в смысле - что, нечего сказать( скажем возразить на мой убойный аргумент)

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: _bonnie_parker
2005-05-30 12:02 pm
Это образное выражение)))
Все равно, если даже попробовать прикусить язык специально - не получится, себя-то ведь жалко))
(Ответить) (Thread)