| Страница 1 из 2 | | << | [1] [2] | >> |
Good and evil - как прилагательных. Что делает практически невозможной этическую философию.
Аидзо:, яп. — любовь и ненависть в одном флаконе.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/49577189/5217840) | From: axexa 2005-07-11 07:23 am none (UTC)
| (Link)
|
слово mind имеет более широкий диапазон, чем "ум". этого и не хватает.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/3478974/837683) | From: malpa 2005-07-11 07:18 am none (UTC)
| (Link)
|
С ходу вспоминается только польское arogancja władzy (дословно "нахальство власти"). Это не ругательство, а вполне официальное понятие. Вот его в русском нет.
Есть. "Административный восторг".
В иврите не хватает слова "общаться", а в русском - לפרגן.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/6789255/513522) | From: yms 2005-07-11 07:25 am none (UTC)
| (Link)
|
а чем "просто" или "просто так" не "стам"?
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2005-07-11 07:27 am none (UTC)
| (Link)
|
Гораздо более узкий диапазон употребления; в частности (но не только это), невозможно использовать в виде отдельной реплики.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/2333915/545079) | From: cema 2005-07-11 07:26 am none (UTC)
| (Link)
|
"Зря".
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/1871796/576725) | From: enot 2005-07-11 05:18 pm none (UTC)
| (Link)
|
In vain
В русском языке не хватает слова "challenge", вечно мучаюсь с переводом. :)
Мне в русском очень не хватает слова "мамаш". А на иврите - ласкательно уменьшительных по отношению к неодушевленным предметам. Какие-то они в иврите не естественные.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/6789255/513522) | From: yms 2005-07-11 08:30 am none (UTC)
| (Link)
|
"мамаш" = "прямо-таки", "просто..."
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/47866301/599667) | From: bolk 2005-07-11 07:53 am none (UTC)
| (Link)
|
Мне слов хватает.
А "ведь" не покрывается ли словом but though?
В русском языке не хватает также богатого слова "давка" /דווקא
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2005-07-11 08:19 am none (UTC)
| (Link)
|
Да, очень ;)
Со словом mind действительно засада. В зависимости от контекста приходится использовать кучу разных слов типа "сознание", "понимание" или даже "голова", чтобы передать смысловые оттенки.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2005-07-11 08:23 am none (UTC)
| (Link)
|
Ещё "мозг"/"ум"/"разум" и в некоторых случаях, как ни странно, даже "душу" приходится использовать.
Мне не хватает в русском слов "кавана" и "тафкид".
Французского наречия DONT (о котором, о которой) которого нет ни в английском ни в русском ни в голландском - а слово очень нужное - полностью перестраивает структуру предложения. Например "A girl he talked about" будет "Une fille dont il a parle".
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/1055958/459119) | From: _ok_ 2005-07-11 08:31 am none (UTC)
| (Link)
|
в немецком есть замечательное слово doch. а в русском не хватает.
В русском и английском не хватает слова "דווקא". В русском не хватает "challenge" и "message".
Мне в русском слов хватает...
Хм... А на каком я зыке вы мыслите, если не секрет?...
Во всех языках присутствуют слова и понятия, которых нет в других. То что приводил Avva и другие люди в этой теме - эти просто примеры распространённых слов. Я думаю если вы неплохо знаете какие-нибудь языки, кроме русского, то согласитесь что есть слова, у которых нет точного и удобного аналога в русском.
В русском не хватает глагола to enforce!
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/1871796/576725) | From: enot 2005-07-11 05:19 pm none (UTC)
| (Link)
|
да! переводила кам "приватный", "личный", "частный", все не то.
Мне в русском обычно не хватает тех слов, понятия которых я впервые узнала на английском или немецком. Одно время было даже так, что сложные предложения я проговоравила шепотом по-английски, а потом по-русски. Со словом message были проблемы. А вот egal я заменить так и не могу.
Mne ne hwatajet w russkom nemezkogo slowa Termin. Termin osna4ajet 1. Talon k wra4u ili w awtoservis ili esche kuda-nibud' 2. Wremja, k kotoromu 4to-libo dolzhno bit' wipolneno (deadline)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/15885818/3421214) | From: grur 2005-07-11 10:39 am none (UTC)
| (Link)
|
в русском не хватает "unless"
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/2333915/545079) | From: cema 2005-07-11 05:59 pm none (UTC)
| (Link)
|
"Если не" довольно точно по смыслу, хотя не образует те же грамматические структуры.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/2333915/545079) | From: cema 2005-07-11 06:00 pm none (UTC)
| (Link)
|
Yep. | Страница 1 из 2 | | << | [1] [2] | >> |
|