?

Log in

No account? Create an account
переводческое - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

переводческое [ноя. 23, 2005|02:50 pm]
Anatoly Vorobey
У английского драматурга Теренса Раттигана (Terence Rattigan), в пьесе "French without tears" (вроде бы; сам я её не читал) один из персонажей говорит следующее:

"She has ideas above her station... How would you say that in French?... you can't say au-dessus de sa gare. It isn't that sort of station."

Это очень смешной отрывок, но нужно знать английский, чтобы его понять... слово station используется здесь не в значении "станция", а в значении "социальный статус, сословие, общественное положение".
"She has ideas above her station" значит, таким образом, "она не знает своего места", "она задаётся", "она высоко метит". В предлагаемом же французском варианте слово gare (станция), естественно, такого значения не имеет, и поэтому выходит смешной "буквальный" перевод, совершенная бессмыслица. Что и подчёркивается дальше в цитате в мягкой недосказанной манере, столь типично английской: "это не такая станция".

Мне очень понравилась эта цитата, и особенно фраза "It isn't that sort of station" (собственно, и цитату я нашёл после того, как кто-то процитировал эту фразу и на неё сослался). Я теперь использую её про себя для обозначения такого рода бессмысленных буквальных переводов.

Вчера мне захотелось вдруг узнать, как же на самом деле сказать по-французски "She has ideas above her station". Я послал вопрос в переводческую рассылку LANTRA, и вот что мне ответили. Во-первых, в словаре Collins-Robert нашлась фраза: "to get ideas above one's station : avoir des idées de grandeur". Во-вторых, французы, с другой стороны, написали, что хотя так можно сказать, они такое выражение не встречали, а сами бы сказали "péter plus haut que le trou" или, предложил другой участник, "péter plus haut que son cul" (что, правда, звучит совсем уж вульгарно).

Слово cul я помню; оно обидело меня тем, что последняя буква не произносится, хоть и l, обычно в конце произносящееся; а означает "задница".
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: smilga
2005-11-23 01:18 pm
Была страшная опечатка в каком-то издании Вульгаты: quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vlarine
2005-11-23 01:24 pm
:)
Прикольное выражение (я про ... son cul). Правда, наверное, "son cul" здесь не намного вульгарнее, чем "péter".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2005-11-23 01:31 pm
На мой слух, первый вариант, с trou, звучит ещё более вульгарно, чем с cul, поскольку, разумеется, имеется в виду trou du cul, что буквальней, а значит, "неприличней", чем обычное cul, которое давным-давно превратилось в абстракцию :-)

А вот отличный пример использования plus haut que son cul:

Les gens avaient à cœur d'mourir plus haut qu'leur cul
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: oleg_pavliv
2005-11-23 02:13 pm
Да, cul и péter относятся к langue familière и не являются вульгарными
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_shushuny
2005-11-23 01:57 pm
а я своими ушами слышала, как французы там [l] говорят:)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2005-11-23 06:38 pm
Ну вот, сейчас Вы меня окончательно запутаете :(
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: prosto_dushny
2005-11-23 02:06 pm

у них вообще масса прекрасных

выражений, как с peter, так и с cul. у меня была знакомая американская барышня, изучавшая французский, так вот, она с пеной у рта уверяла, что слово culot, происходит от слова cul. вот ведь какое бывает!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: prosto_dushny
2005-11-23 02:43 pm

вспомнила!

elle (il) pete le feu. по моему это совершенно то же, что актуальное "зажигает"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: krace
2005-11-23 06:56 pm

Re: вспомнила!

péter — это не только пердеть ( please pardon my French here  ;)  )

может, в зависимости от контекста, быть и "вышибать" (p. les plombs), и "изрыгать" (p. le feu)
pétard, кстати, того же корня.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gera
2005-11-23 03:38 pm
Слово cul я помню; оно обидело меня тем, что последняя буква не произносится, хоть и l, обычно в конце произносящееся; а означает "задница".

Что позволило французам позаимствовать английское cool и избежать конфуза.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: miram
2005-11-23 05:09 pm
Слово cul я помню; оно обидело меня тем, что последняя буква не произносится, хоть и l, обычно в конце произносящееся; а означает "задница".

Это проливает новый свет на проблему желтых штанов.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2005-11-23 06:37 pm
Объясните ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: aos_
2005-11-24 05:47 am

Видимо, имеется в виду

КЮ - допустимое в обществе ругательство
Краткий чатлано-пацакский словарь :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2005-11-26 10:00 pm

Re: Видимо, имеется в виду

Я помню "кю" из Кин-дза-дза. Я не понял, при чём тут жёлтые штаны, там это было?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: miram
2005-12-08 07:25 pm

Re: Видимо, имеется в виду

Да, оттуда. Если у меня желтые штаны, передо мной все обязаны делать три раза "ку".

Я не силен во французской фонетике -- к чему ближе произносится "cul" без "-l": к "кю" или "ку"?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2005-11-23 06:35 pm
http://humor.catweasel.org/Site1/Digests/H9305130.php

          The foreign language material remind me  of  a cute story I heard
          told  of  an  American high  school  student  who  was travelling
          through France one summer. She ,  or  he, was perpetually missing
          trains and other travel connections. One  day he-she ran down  to
          the  train station, only  to  see  the  train  pull  out  without
          him-her. She or he was reported to have said, "C'est frommage, je
          suis gauche derriere."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2005-11-26 09:56 pm
Вторую часть понял: "I'm left behind". А "c'est frommage"? Торможу.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2005-11-28 09:54 pm
dommage
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2005-11-28 10:18 pm
Теперь ясно :)
(Ответить) (Parent) (Thread)