?

Log in

мимоходом - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом [мар. 19, 2006|10:54 pm]
Anatoly Vorobey

lbyf жалуется на студента, который ей в работе пишет о поэме Гомера "Одиссей".

А что? Все правильно. Два брата, Одиссей и Илиад. Две поэмы Гомера о них. Симметрия!

СсылкаОтветить

Comments:
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: avva
2006-03-19 09:57 pm
Ох, я это прочитал, отошел на минуту от компьютера, и уже не смог вспомнить, как правильно. Тибула, фибула... брр, бедные вы :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2006-03-19 10:04 pm
Тибула... Звучит, как какой-то салат арабский.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yakovis
2006-03-20 12:44 am
Тобия и фобия!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: geish_a
2006-03-19 09:11 pm

Это еще что.

В процессе моей работы я выяснила, что большое кол-во выпускников киевских школ уверено, что Илиаду написал Котляревский.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2006-03-19 09:18 pm

Re: Это еще что.

Ничего не понимаю. Но ведь Котляревский действительно написал Илиаду. В чем здесь прикол?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: platonicus
2006-03-19 10:02 pm

Re: Это еще что.

Энеиду
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2006-03-19 10:03 pm

Re: Это еще что.

Ушел стреляться. Эней, Эней был парубок моторный!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: geish_a
2006-03-19 11:06 pm

Re: Это еще что.

Зачот

Edited at 2010-04-08 14:56 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2006-03-19 09:17 pm
А Одиссея - это его сестра.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2006-03-19 09:18 pm
Жена!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2006-03-19 09:18 pm
Одиссея, Одиссея, этот остров - наш с тобою.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2006-03-19 10:05 pm
:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: dimrub
2006-03-19 11:02 pm
Одесную от Херсона.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yakovis
2006-03-20 12:45 am
А капитан Блад -- через нее родня.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2006-03-19 09:18 pm
А где Лбыф? Я не видел никакого Лбыфа!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lbyf
2006-03-19 09:37 pm

...вышла усталая и без наряда...

Лбыф - это миф!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: french_man
2006-03-19 09:58 pm

Re: ...вышла усталая и без наряда...

Мыф!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-03-19 09:40 pm
По телефону жалуется. Не пишет :(
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rakshas
2006-03-19 09:32 pm
Ну ошибка не критичная, одна буква. Даже полбуквы, "й" есть, "а" не хватает.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: smilga
2006-03-19 09:36 pm
Это ещё что. Мне доводилось слыхать про студентку, огорошившую своих экзаменаторов утерждением о существовании поэм «Од» и «Ил».
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: o_proskurin
2006-03-19 10:21 pm
А еще есть Пенелопп.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: arpad
2006-03-19 10:48 pm
И зря жалуется. Перевод на современный вполне адекватен :)
(Ответить) (Thread)
From: kosh15
2006-03-20 04:21 pm
А что значит слово "Илиада"? Если от "Эллада", то почему при переводе оставили первоначальное звучание?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: smilga
2006-03-20 09:17 pm
Город Трою называли также Илий (Ίλιον), по имени её основателя Ила, сына дарданского царя Троя. Другим сыном Троя, кстати, был Ганимед, «доселе известный».
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: kosh15
2006-03-20 09:56 pm
Почему же тогда в заголовке одно название города, а в тексте - другое? Так в оригинале?
А откуда это известно? Разве есть другие упоминания о Трое как об Илие?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: smilga
2006-03-21 12:09 am

Оба названия есть в оригинале. Ну там,

Други, герои данайские, храбрые слуги Арея!
Зевс громовержец меня уловил в неизбежную гибель!
Пагубный, прежде обетом и знаменьем сам предназначил
Мне возвратиться рушителем Трои высокотвердынной;
Ныне же злое прельщение он совершил и велит мне
В Аргос бесславным бежать, погубившему столько народа!
Так, без сомнения, богу, всемощному Зевсу, угодно:
Многих уже он градов сокрушил высокие главы
И еще сокрушит: беспредельно могущество Зевса.
Так,— но коликий позор об нас и потомкам услышать!
Мы, и толикая рать, и народ таковой, как данаи,
Тщетные битвы вели и бесплодной войной воевали
С меньшею ратью врагов и трудам конца не узрели.
Ибо когда б возжелали ахейцы и граждане Трои,
Клятвою мир утвердивши, народ обоюдно исчислить,
И трояне собрались бы, все, сколько есть их во граде;
Мы же, ахейский народ, разделяся тогда на десятки,
Взяли б на каждый из них от троянских мужей виночерпца,—
Многим десяткам у нас недостало б мужей виночерпцев!
Столько, еще повторяю, числом превосходят ахейцы
В граде живущих троян. Но у них многочисленны други,
Храбрые, многих градов копьеборные мужи; они-то
Сильно меня отражают и мне не дают, как ни жажду,
Града разрушить враждебного, пышно устроенной Трои.
Девять прошло круговратных годов великого Зевса;
Древо у нас в кораблях изгнивает, канаты истлели;
Дома и наши супруги, и наши любезные дети,
Сетуя, нас ожидают; а мы безнадежно здесь медлим,
Делу не видя конца, для которого шли к Илиону.
Други, внемлите и, что повелю я вам, все повинуйтесь:
Должно бежать! возвратимся в драгое отечество наше;
Нам не разрушить Трои, с широкими стогнами града!
ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος
Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ,
σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν
Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,
νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει
δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν.
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι,
ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα
ἠδ' ἔτι καὶ λύσει: τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον.
αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ' ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι
μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν
ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι
ἀνδράσι παυροτέροισι, τέλος δ' οὔ πώ τι πέφανται:
εἴ περ γάρ κ' ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε
ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριθμηθήμεναι ἄμφω,
Τρῶας μὲν λέξασθαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν,
ἡμεῖς δ' ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί,
Τρώων δ' ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν,
πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο.
τόσσον ἐγώ φημι πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν
Τρώων, οἳ ναίουσι κατὰ πτόλιν: ἀλλ' ἐπίκουροι
πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν,
οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ' ἐθέλοντα
Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.
ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί,
καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται:
αἳ δέ που ἡμέτεραί τ' ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα
εἵατ' ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι: ἄμμι δὲ ἔργον
αὔτως ἀκράαντον οὗ εἵνεκα δεῦρ' ἱκόμεσθα.
ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες:
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν:
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.
(Ответить) (Parent) (Thread)