Вы читаете avva

Колесо вращается быстрей - набоков [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

набоков [июл. 13, 2006|12:17 am]
Previous Entry Поделиться Next Entry

Замечательный подарок от аудиоблога Dinosaur Gardens:

Vladimir Nabokov: Lolita and Poems (англ.)

В этой записи выложено около ста мегабайт записей Набокова в mp3 (по-английски) - оцифровка старой LP-пластинки. Примерно половина материала - чтение отрывка из "Лолиты" - остальное - английские стихи Набокова.

Набоков говорит по-английски с акцентом, но охарактеризовать этот акцент у меня как-то не очень получается. Одно можно сказать твердо: это не русский акцент; в нем нет совершенно типичных для русского акцента в английском языке черт. Автор записи в веблоге пишет "French-inflected English", но я с этим не согласен; разве что "европейское l" напоминает в нем французский язык, но и оно не именно французское. В произношении Набокова нет типично британских черт (оно не rhotic, т.е. r после гласных полностью опускается, но это свойственно и многим вариантам американского произношения, особенно в Новой Англии). Поражает больше всего, пожалуй, именно его тщательная сконструированность, выверенная до каждого звука. Эта тщательность в конце концов и оказывается одним из главных признаков акцента.

Стихотворение "Ласточка" (из "Дара") записано в двух вариантах, английском и русском. Про русский язык Набокова из этого краткого отрывка можно сказать только, что у него петербуржское щ (шч), что он картавит по-русски, и что произносит, забавно, "однажды" как "однажда".

СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: postumia
2006-07-12 09:24 pm none (UTC)

(Link)

Так у него же именно русский выученный. А английский якобы родной. Вроде он дома в детстве по английски и говорил.
[User Picture]From: rakshas
2006-07-12 09:35 pm none (UTC)

(Link)

Английский не может быть родным для русского человека, живущего в России.

Просто у него с раннего дества были иностранные гувернантки и частные учителя, которые и научили его английскому и французскому.

Русский был его родным и основным языком.
[User Picture]From: soamo
2006-07-12 09:26 pm none (UTC)

(Link)

а где там ссылка на ласточку из Дара?
[User Picture]From: avva
2006-07-12 09:51 pm none (UTC)

(Link)

[User Picture]From: vadda
2006-07-12 09:28 pm none (UTC)

(Link)

"шчебечет"?
[User Picture]From: avva
2006-07-12 09:44 pm none (UTC)

(Link)

"ешче бы", в данном стихотворении. Точнее, даже "ешче ба", подобно "однажда": у Набокова, видимо, постударное ы всегда редуцировалось до нейтрального гласного.
[User Picture]From: soamo
2006-07-12 09:28 pm none (UTC)

(Link)

Из русского Набокова еще есть

Exegi Monumentum (Русский)
Silentium (Русский)

тут
http://www.soamo.ru/nabokov/
[User Picture]From: elvia
2006-07-12 09:44 pm none (UTC)

(Link)

Замечательная ссылка!
Согласна, что это совсем не русский акцент. Прослушав Ласточку, мне показалось, что некоторые слова были произнесены с шотландским акцентом (в основном касается произношения "R").
[User Picture]From: spielerfrau
2006-07-12 10:34 pm none (UTC)

(Link)

Хм, действительно, есть чуть-чуть - даже не "р" (это не шотландский, это posh British), а произношение "night" как "нойт".

А капля русского акцента всё-таки ощущается, особенно в the.
[User Picture]From: nevsky
2006-07-12 10:07 pm none (UTC)

(Link)

Ну, насколько я могу судить, какие-то следы русского акцента все-таки есть, особенно в прозаическом тексте (сужу по "Ласточке"). Например, i в "gift" и "swift", слишком жесткая атака в согласных, практически без придыхания (b в "bridge", g в "gift", p в "poem").

Что интересно, в стихах интонация и ритм вытягивают произношение и акцент по сравнению с прозаическим введением уменьшается.
[User Picture]From: avva
2006-07-12 10:33 pm none (UTC)

(Link)

Жесткая атака может быть и влиянием французского, например. Именно специфически русского я ничего не замечаю. Обратите внимание: ни следа оглушения согласных на конце, нет русской редукции безударных, нет палатизации, четко выдержано различие i/ee, итд. итп.
[User Picture]From: rakshas
2006-07-12 10:16 pm none (UTC)

(Link)

Ааа, ласточку он читает конечно феерически, я вначале подумал, что он специально кривляется.

Кстати, не замечаю "петербургкского произношения", мне кажется, что он очень естественно говорит "еще бы". Наверно потому, что сам из Питера.

[User Picture]From: avva
2006-07-12 10:57 pm none (UTC)

(Link)

А конец этого "бы" в "еще бы" вам не кажется странным? Равно как и последний гласный в "однажды"?
[User Picture]From: novikov
2006-07-12 10:32 pm none (UTC)

(Link)

думаю, что "French-inflected" ощущение появляется от смягчённых L в конце слов и твердого (картавого?) R
[User Picture]From: damiel
2006-07-12 11:37 pm none (UTC)

(Link)

I can't help but hear, especially given those initial trilled Rs, something that I would characterize as "affected British," though I'm not at all sure it would've been an affectation at the time he made these recordings. Sometimes I have heard a similar accent in British broadcasting (although more native). Yes, he seems to speak with a pan-European accent of sorts. It's fascinating, but I have to say I'd rather read him than listen to him.
From: chowbok
2006-07-13 01:00 am none (UTC)

Translation?

(Link)

Hi! That's my site, thanks for linking to it! Since that post now seems to be getting some attention from Russian-language blogs, I was wondering if you (or any of the folks here) felt like providing a translation I could put up. It would be visible to anyone who has their browser's preferred language set to Russian. Of course we would credit you in addition to being very gratful... please drop me a line at sluggo@unknown.nu.
[User Picture]From: fotogirl
2006-07-13 01:23 am none (UTC)

(Link)


"Я научился читать по-английски раньше, чем по-русски; некоторая неприятная для петербургского слуха -- да и для меня самого, когда слышу себя на пластинке -- брезгливость произношения в разговорном русском языке сохранилась у меня и по сей день (помню при первой встрече, в 1945 что ли году , в Америке, биолог Добжанский наивно мне заметил:"А здорово, батенька, вы позабыли родную речь")
:)))
[User Picture]From: dzh
2006-07-13 01:38 am none (UTC)

про двойное отрицание в английском

(Link)

offtopic :) Подскажи, пожалуйста, действительно-ли в английском нет двойного отрицания и как тогда перевести фразу начинающуюся с:
"Он не мог бы не увидеть ...."
[User Picture]From: irene221b
2006-07-13 02:08 pm none (UTC)

Re: про двойное отрицание в английском

(Link)

Действительно нет.

He could not help seeing/noticing ...
It was impossible to miss ...
From: ex_oleg_jur
2006-07-13 01:47 am none (UTC)

У Набокова и не могло быть этого "русского акцента"

(Link)

Мне кажется, тут не учитывается, что на самом деле существуют два русских акцента в иностранных языках — и очень малопохожих друг на друга в фонетическом отношении. Акцент дореволюционной, даже довоенной русской речи (т. е. первой и второй эмиграции)гораздо мягче и "певучее" (и гораздо ближе к другим славянским акцентам). Чисто советский русский язык, на котором мы все говорим, дает очень резкий и твердозвучный акцент, легкоузнаваемый во всех языках. Кажется, в начале 80-х гг. на свежеприехавших эмигрантах производились исследования (Гордон? Гордин? — не помню), долженствовавшие показать принципиальные изменения в звукоизвлечении, произошедшие "под Советской властью". Изобретатель теории несколько легкомысленно объяснял повышение резкости и уплощение звука, а также перемещение резонаторных участков практикой массовых митингов. Впрочем, других объяснений я не встречал. Кстати, два русских акцента — дополнительное подтверждение радикального изменения фонетических характеристик русского языка.
[User Picture]From: ullr
2006-07-13 08:22 pm none (UTC)

Re: У Набокова и не могло быть этого "русского акцента"

(Link)

Я скорее бы назвал следующие причины
1. Перенос столицы в Москву и быстрая урбанизация
2. Война - сильное перемешивание локальных акцентов
[User Picture]From: kit58
2006-07-13 03:34 am none (UTC)

(Link)

Большое спасибо за ссылку.
[User Picture]From: _yu_
2006-07-13 06:04 am none (UTC)

(Link)

Питер Устинов, который был только зачат в Петербурге, называл английский Набокова "парфюмерным..., таким плотным и насыщенным, что его трудно читать, не делая передыхов" )
[User Picture]From: russ_dilettante
2006-07-13 08:15 am none (UTC)

(Link)

Пока не послушал, но, если у Набокова правда альвеолярные флэпы или трели в r и странноватые гласные, возможно, это действительно разновидность старомодного аффектированного английского, такое надушенное RP. А Вы слышали, как читал Бернард Шоу? Это вообще на английский не похоже.

В детстве я слушал записи Корнея Чуковского, читающего свои мучительские стихи старческим голосом, и помню очень хорошо невыносимое "шч". А прот. Александр Шмеман в дневниках пишет, что в записях Пастернака ему мешал "советский" акцент. Вот это интересно -- что имеется в виду? Может быть, просто московский говор?
[User Picture]From: avva
2006-07-13 10:05 am none (UTC)

(Link)

Это совсем не похоже на RP, надушенный или нет, в первую очередь благодаря гласным. Они стремятся к типичному New England non-rhotic произношению, но у них это часто не получается, и остается такое вот странное пан-европейское впечатление, но на RP совсем не похоже.

В трели r удивляет не столько сама трель, сколько длинная к ней подготовка при r начальном, такое захватывание воздуха. Трудно поверить, чтобы он так произносил в разговорной речи - это, видимо, черта отрепетированного чтения.

Шоу не слышал, нет. Нет ли ссылки?

О Пастернаке трудно сказать (тоже не слышал, кроме одного очень краткого отрывка очень плохого качества). Может, московский говор. Может, одна из черт современного произношения, развившихся в основном уже во время советской власти - например, [a] в безударном слоге после шипящих - "шары", "жара" вместо старого "шыры", "жыра".
[User Picture]From: anyalev
2006-07-13 02:59 pm none (UTC)

(Link)

Не научили родители мальчика русскому языку. Не занимались ребёнком. Эмигранты, что с них возьмёшь:)
From: (Anonymous)
2006-07-13 11:33 pm none (UTC)

(Link)

Набоков на русском ("Ласточка") - помесь Вертинского с Ираклием Андрониковым (которого в старости Набоков сильно напоминал), законсервированный язык литературного юноши "серебряного века", далеко пережившего своих зарезанных соотечественников:
кайтавое но чрььезвычайно рььяскатистое "рь" (кстати, послушайте речи Ленина), "шч" и прочие, впрочем не совсем незнакомые, фефекты речи, которые не знаешь отнести ли к акценту перетбуржскому, поэтическому или чисто аристократическому как в точности 4.8 дефективных гена у чистокровного ньюфаундленда .

Чтобы оценить такой же affected/stilted, deliberate and sligtly elevated style of delivery in English, его полезно сравнить с соотечественниками.
Вот как звучит Auden:
http://www.salon.com/audio/2000/10/05/auden/
Не могу сказать, что сильно непохоже, разве только не растягивая так в неуместных сегодня местах гласные да не нажимая на "светлое эль".

Кстати, и гораздо менее карикатурный ( но хриплый и часто скатывающийся в алкогольно-старческое бормотание) Черчиль тоже тянул длинные гласные с глотовой затычкой и колебанием тона в середине (как когда-то пытались учить советских школьников на пластинках мистические Диксон и Карр) и явственно "ль"-кал - слышны, не лэйт, но льейт (late), или льотс там, где сегодня однозначно слышится "лподавитьсяотс" (lots) и т.д.

Годов до 60х было принято в публичной речи быть подчеркнуто отчетливым; до 30х речь водевильных дюков и злодеев звучала как пародия на английский. Речь литераторов начала века (кажется тут упоминали Shaw) вообще больше походила на язык эльфов.
[User Picture]From: russ_dilettante
2006-07-14 04:41 am none (UTC)

(Link)

Даже Джон Мейджор со своими двумя классами говорил очень отчетливо и с чисто английской, богатой интонацией, так что традиция не совсем умерла. Что касается мягкого l, то перед гласными мягкость его варьируется от акцента к акценту. У Набокова мягким становится и твердое l на конце слов, а так произносят теперь только в опере и мюзикле.
From: (Anonymous)
2006-07-14 06:00 am none (UTC)

(Link)

In my tin-eared opinion Nabokov sounds somehow similar to Colonel Hugh Pickering in My Fair Lady movie(1964) as played by Wilfried Hyde-White. To be frank, I saw the film quite some time ago.
[User Picture]From: alexcohn
2006-07-16 07:01 pm none (UTC)

(Link)

+1. I'd call it Emperial British. And very carefully constructed, true. Note that his Russian is very close to his English.
[User Picture]From: simonff
2006-07-15 10:17 pm none (UTC)

(Link)

FYI: Забавный лингво-математический паззл:
http://n.nfshost.com/1.html
From: l_hat
2006-07-21 02:35 pm none (UTC)

произносит, забавно, "однажды" как "однажда"

(Link)

The reduction of unstressed ы to schwa is striking, and explains the rhyme of "еще бы" with "оба" (which I noticed when I read the novel). It also explains similar rhymes from the period, for instance in "Дорогой длинною": задаром/старым. Great post!
[User Picture]From: v_drug
2010-03-18 04:22 pm none (UTC)

(Link)

неуклюже, невыносимо,
but I have to go
=)

Вообще, отличный пост. А комменты - так прям кладезь!