?

Log in

No account? Create an account
набоков - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

набоков [июл. 13, 2006|12:17 am]
Anatoly Vorobey

Замечательный подарок от аудиоблога Dinosaur Gardens:

Vladimir Nabokov: Lolita and Poems (англ.)

В этой записи выложено около ста мегабайт записей Набокова в mp3 (по-английски) - оцифровка старой LP-пластинки. Примерно половина материала - чтение отрывка из "Лолиты" - остальное - английские стихи Набокова.

Набоков говорит по-английски с акцентом, но охарактеризовать этот акцент у меня как-то не очень получается. Одно можно сказать твердо: это не русский акцент; в нем нет совершенно типичных для русского акцента в английском языке черт. Автор записи в веблоге пишет "French-inflected English", но я с этим не согласен; разве что "европейское l" напоминает в нем французский язык, но и оно не именно французское. В произношении Набокова нет типично британских черт (оно не rhotic, т.е. r после гласных полностью опускается, но это свойственно и многим вариантам американского произношения, особенно в Новой Англии). Поражает больше всего, пожалуй, именно его тщательная сконструированность, выверенная до каждого звука. Эта тщательность в конце концов и оказывается одним из главных признаков акцента.

Стихотворение "Ласточка" (из "Дара") записано в двух вариантах, английском и русском. Про русский язык Набокова из этого краткого отрывка можно сказать только, что у него петербуржское щ (шч), что он картавит по-русски, и что произносит, забавно, "однажды" как "однажда".

СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: postumia
2006-07-12 09:24 pm
Так у него же именно русский выученный. А английский якобы родной. Вроде он дома в детстве по английски и говорил.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rakshas
2006-07-12 09:35 pm
Английский не может быть родным для русского человека, живущего в России.

Просто у него с раннего дества были иностранные гувернантки и частные учителя, которые и научили его английскому и французскому.

Русский был его родным и основным языком.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: soamo
2006-07-12 09:26 pm
а где там ссылка на ласточку из Дара?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vadda
2006-07-12 09:28 pm
"шчебечет"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-07-12 09:44 pm
"ешче бы", в данном стихотворении. Точнее, даже "ешче ба", подобно "однажда": у Набокова, видимо, постударное ы всегда редуцировалось до нейтрального гласного.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: soamo
2006-07-12 09:28 pm
Из русского Набокова еще есть

Exegi Monumentum (Русский)
Silentium (Русский)

тут
http://www.soamo.ru/nabokov/
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: elvia
2006-07-12 09:44 pm
Замечательная ссылка!
Согласна, что это совсем не русский акцент. Прослушав Ласточку, мне показалось, что некоторые слова были произнесены с шотландским акцентом (в основном касается произношения "R").
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spielerfrau
2006-07-12 10:34 pm
Хм, действительно, есть чуть-чуть - даже не "р" (это не шотландский, это posh British), а произношение "night" как "нойт".

А капля русского акцента всё-таки ощущается, особенно в the.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: nevsky
2006-07-12 10:07 pm
Ну, насколько я могу судить, какие-то следы русского акцента все-таки есть, особенно в прозаическом тексте (сужу по "Ласточке"). Например, i в "gift" и "swift", слишком жесткая атака в согласных, практически без придыхания (b в "bridge", g в "gift", p в "poem").

Что интересно, в стихах интонация и ритм вытягивают произношение и акцент по сравнению с прозаическим введением уменьшается.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-07-12 10:33 pm
Жесткая атака может быть и влиянием французского, например. Именно специфически русского я ничего не замечаю. Обратите внимание: ни следа оглушения согласных на конце, нет русской редукции безударных, нет палатизации, четко выдержано различие i/ee, итд. итп.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: rakshas
2006-07-12 10:16 pm
Ааа, ласточку он читает конечно феерически, я вначале подумал, что он специально кривляется.

Кстати, не замечаю "петербургкского произношения", мне кажется, что он очень естественно говорит "еще бы". Наверно потому, что сам из Питера.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-07-12 10:57 pm
А конец этого "бы" в "еще бы" вам не кажется странным? Равно как и последний гласный в "однажды"?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: novikov
2006-07-12 10:32 pm
думаю, что "French-inflected" ощущение появляется от смягчённых L в конце слов и твердого (картавого?) R
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: damiel
2006-07-12 11:37 pm
I can't help but hear, especially given those initial trilled Rs, something that I would characterize as "affected British," though I'm not at all sure it would've been an affectation at the time he made these recordings. Sometimes I have heard a similar accent in British broadcasting (although more native). Yes, he seems to speak with a pan-European accent of sorts. It's fascinating, but I have to say I'd rather read him than listen to him.
(Ответить) (Thread)
From: chowbok
2006-07-13 01:00 am

Translation?

Hi! That's my site, thanks for linking to it! Since that post now seems to be getting some attention from Russian-language blogs, I was wondering if you (or any of the folks here) felt like providing a translation I could put up. It would be visible to anyone who has their browser's preferred language set to Russian. Of course we would credit you in addition to being very gratful... please drop me a line at sluggo@unknown.nu.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: fotogirl
2006-07-13 01:23 am

"Я научился читать по-английски раньше, чем по-русски; некоторая неприятная для петербургского слуха -- да и для меня самого, когда слышу себя на пластинке -- брезгливость произношения в разговорном русском языке сохранилась у меня и по сей день (помню при первой встрече, в 1945 что ли году , в Америке, биолог Добжанский наивно мне заметил:"А здорово, батенька, вы позабыли родную речь")
:)))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dzh
2006-07-13 01:38 am

про двойное отрицание в английском

offtopic :) Подскажи, пожалуйста, действительно-ли в английском нет двойного отрицания и как тогда перевести фразу начинающуюся с:
"Он не мог бы не увидеть ...."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: irene221b
2006-07-13 02:08 pm

Re: про двойное отрицание в английском

Действительно нет.

He could not help seeing/noticing ...
It was impossible to miss ...
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_oleg_jur
2006-07-13 01:47 am

У Набокова и не могло быть этого "русского акцента"

Мне кажется, тут не учитывается, что на самом деле существуют два русских акцента в иностранных языках — и очень малопохожих друг на друга в фонетическом отношении. Акцент дореволюционной, даже довоенной русской речи (т. е. первой и второй эмиграции)гораздо мягче и "певучее" (и гораздо ближе к другим славянским акцентам). Чисто советский русский язык, на котором мы все говорим, дает очень резкий и твердозвучный акцент, легкоузнаваемый во всех языках. Кажется, в начале 80-х гг. на свежеприехавших эмигрантах производились исследования (Гордон? Гордин? — не помню), долженствовавшие показать принципиальные изменения в звукоизвлечении, произошедшие "под Советской властью". Изобретатель теории несколько легкомысленно объяснял повышение резкости и уплощение звука, а также перемещение резонаторных участков практикой массовых митингов. Впрочем, других объяснений я не встречал. Кстати, два русских акцента — дополнительное подтверждение радикального изменения фонетических характеристик русского языка.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ullr
2006-07-13 08:22 pm

Re: У Набокова и не могло быть этого "русского акцента"

Я скорее бы назвал следующие причины
1. Перенос столицы в Москву и быстрая урбанизация
2. Война - сильное перемешивание локальных акцентов
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kit58
2006-07-13 03:34 am
Большое спасибо за ссылку.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: _yu_
2006-07-13 06:04 am
Питер Устинов, который был только зачат в Петербурге, называл английский Набокова "парфюмерным..., таким плотным и насыщенным, что его трудно читать, не делая передыхов" )
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>