| ошибочка |
[Авг. 26, 2006|02:03 am] |
|
В интересной дискуссии о переводах в веблоге Crooked Timber (я там встреваю со своими двумя копейками насчет переводов Булгакова на английский) упоминается замечательное: что дескать в первом переводе "Мастера и Маргариты" на английский язык слово дантист перевели как "специалист по Данте". Правда, я не могу нигде в тексте М&М найти слово "дантист", и вряд ли речь идет о другой версии текста, напр. советском издании; более вероятно, что это была какая-то другая книга. Но ляп великолепный, не правда ли?
Update: "дантист" нашелся в переписанных главах, большое спасибо gregory_777 за находку. |
|
|
| Comments: |
Босой забылся. Ногами он упирался в зад спящему дантисту, голову повесил на плечо, а затем прислонил ее к плечу рыжего любителя бойцовых гусей.Это " Великий Канцлер", переписанные главы.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2006-08-25 11:16 pm none (UTC)
| (Link)
|
О, большое спасибо! Я не знал, что они у Мошкова есть, и как-то даже не догадался проверить!
A friend told me long ago that German students often read Kant in translation, supposedly because it was clearer.
Это тоже чудесно :)
В каком-то из переводов я встречал juice of parasites - у Булгакова, кажется, "жидкость от тараканов".
< [ Error: Irreparable invalid markup ('<i [...] ‘mary’>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.] <<I read Nabakov’s novel ‘Mary’ in English which he originally wrote as his first ever novel in Russian as ‘Marushka’.>>
Ха. А вот одна виднейшая американская булгаковедша как-то решила, что "Полиграф Полиграфович" - это "Детектор Лжи, сын Детектора Лжи"... | |