?

Log in

No account? Create an account
перекличка и всякая всячина (англ.) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

перекличка и всякая всячина (англ.) [сент. 5, 2006|10:36 pm]
Anatoly Vorobey

Лет шесть назад я гулял вдоль полок английской поэзии в читальном зале Национальной библиотеки в Иерусалиме, и среди прочего увидел трехтомник стихов Свифта. Я не знал вообще, что Свифт писал стихи, и заинтересовался. Трехтомник был издания 20-х годов, и в каждом томе после первых нескольких десятков страниц остальные были неразрезаны.

Что-то мне там понравилось, пока я его листал, что-то не очень, но одно стихотворение можно сказать запало в душу. Оно называется "The Lady's Dressing-Room", и посвящено очень живописному рассказу о том, как влюбленный юноша проник в комнату своей возлюбленной, когда ее не было, и что он там увидел. Осторожно, там все очень, очень тошнотворно, причем специально; но прочитать советую, познавательно - и уникальное в своем роде стихотворение. Непечатных слов там нет, кроме одного (в самой кульминации), а так одни эвфемизмы, но все равно очень живо все описано.

Что касается переклички, то о том, что последние две его строчки (Such Order from Confusion sprung, // Such gaudy Tulips rais'd from Dung) напоминают мне "Когда б вы знали, из какого сора // Растут стихи, не ведая стыда", я уже писал несколько лет назад.

Но вот о том, что оказывается, стихотворение это все же не уникально, и что есть ответ на него, под названием "The Gentleman's Study", написанное анонимной поэтессой, я узнал только недавно, из веблога Little Professor. Утверждается, что оно еще более тошнотворно, чем стихотворение Свифта - теперь я точно должен это прочитать! (текста в сети нет, есть ссылка на книгу). Оттуда же я узнал о прекрасном образчике у Суинберна, где герой целует руки трупа своей возлюбленной, умершей от проказы:

Six months, and I sit still and hold
In two cold palms her cold two feet.
Her hair, half grey half ruined gold,
Thrills me and burns me in kissing it.

Love bites and stings me through, to see
Her keen face made of sunken bones.
Her worn-off eyelids madden me,
That were shot through with purple once.

Полный текст есть здесь.

Ну и наконец, еще одна недосягаемая в данный момент (в смысле, недоступная в сети, как стих-ответ Свифту) ссылка от Little Professor: она очень хвалит сцену танца "One Alone" в позабытом мюзикле 54 года "Deep in My Heart", и называет ее Best dance number in a bad musical и Sexiest dance number ever filmed. Гуглем и в IMDB я нашел еще несколько восторженных отзывов именно об этой сцене в этом фильме. Один кадр есть здесь, но всей сцены вроде бы нигде нет в сети. Если кто-то видел ее и может подтвердить/опровергнуть рекомендацию, расскажите. А я, видимо, посмотрю как-нибудь, есть ли этот фильм в местной видеотеке, хоть я и не бываю там никогда.

СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: starshoj
2006-09-05 08:06 pm
Скорее, он всё-таки ноги (her cold two feet) целует, а не руки, и скорее всего, в своём воображении (Six months).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-05 08:59 pm
Ноги, руки... конечности, в общем :) я написал по памяти, эта запись, как увы, обычно для меня, должна была быть написана недели две назад, но у меня не было времени, потом опять не было времени... Что же касается воображения, то нет: там из контекста (опять же, если правильно помню) ясно, что она жила с ним шесть месяцев, а умерла только недавно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nevelichko
2006-09-05 08:07 pm
какой у Свифта стишок симпатишный ! спасибо.

но у Ахматовой ведь другое совсем (Мне ни к чему одические рати / и прелесть элегических затей. / По мне, в стихах все быть должно некстати, / Не так, как у людей.) -- т.е. не в том дело, что не бывает красоты без дурных запахов, а в том, что скучна ей такая (ничем не оттененная) красота, скучна и искусственна насквозь. мне так кажется.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-05 08:57 pm
какой у Свифта стишок симпатишный

Правда ведь, правда? Очень его люблю. Я и друзьям его постоянно пиарил эти годы, и даже несколько горжусь тем, что antinous от меня его узнал, а потом перевел на иврит, замечательно кстати вышло :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-05 09:01 pm
Да, насчет Ахматовой - я понимаю, что это очень поверхностная аналогия, что там другое, что нет прямого влияния итп., просто все равно забавным кажется - забавным, не более того.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vadim_i_z
2006-09-05 08:21 pm
Свифтовское стихотворение о блогах блохах - одно из лучших описаний фрактальной структуры. Я его даже на лекции цитировал, когда про фракталы рассказывал.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nevelichko
2006-09-05 08:29 pm
если не ошибаюсь, это стихотворение Свифта -- довольно злая пародия на теорию бесконечно малых величин Лейбница. т.ч. математические аналогии здесь не случайны.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vadim_i_z
2006-09-05 08:48 pm
Да, но, как и в упоминании двух спутников Марса, Свифт умудрился заглянуть довольно далеко в будущее науки.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nevelichko
2006-09-05 08:52 pm

умудрился заглянуть в будущее

издеваясь над не слишком понятным ему настоящим?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vadim_i_z
2006-09-05 08:55 pm

Re: умудрился заглянуть в будущее

Кто Лем его знает, этого Свифта: А вот что касается Свифта с его "Путешествиями Гулливера" (где черным по белому написано о двух маленьких спутниках Марса со всеми элементами их орбит, которых никто не мог знать в ту эпоху), то это – следствие глупой промашки. Элементы этих орбит служили паролем для группы наших инспекторов в Южной Англии, и один из них, встретив в трактире Свифта, по близорукости принял его за нового агента, явка с которым была назначена. В рапорте он умолчал об ошибке, решив, что Свифт все равно ничего не поймет; а несколько лет спустя (1726) в первом издании "Путешествий Гулливера" мы прочитали об обоих спутниках Марса. Пароль немедля сменили, но это место осталось в книге уже навсегда. :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-05 08:55 pm
Оно отличное. Причем, now that I think about it, я его знал и 6 лет назад, но наверное не помнил, что оно именно Свифта.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: seminarist
2006-09-05 08:41 pm

sorry for English - writing from work

Swinburne must have inspired Tom Lehrer's 'I Hold Your Hand In Mine' - it's very much alike.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-05 08:52 pm

Re: sorry for English - writing from work

Согласен. Как раз эту песню Лерера я не очень люблю, правда. А вот I wanna go back to Dixie, или элементы, или... ну, в общем, ясно :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lestp
2006-09-05 08:55 pm
герой целует руки трупа своей возлюбленной

[here be a generic reference to Sorokin's Санькина любовь]
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: smilga
2006-09-05 09:40 pm

intertextual

Ну а «The various Combs for various Uses,» etc.? Это же практически «щётки тридцати родов / и для ногтей и для зубов».
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2006-09-06 07:12 am
A mne esche po Gulliveru kazalos', chto Swift ispytyvaet dovol'no boleznennoe otvraschenie ko vsjakim chelovecheskim telesnym projavlenijam.
Toiss' yahoo - eto ne chistoj satiry radi, a nekij element patologii tam IMHO uzhe brezzhit.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: russ_dilettante
2006-09-06 07:42 am
Этот стих Свифта про Целию цитирует ДГ Лоренс в какой-то статье про то, как надобно относиться к сексу. Именно так я с познакомился с поэзией Свифта. "Так я видел Ленина".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mr_fix
2006-09-06 09:08 am
"The Gentleman's Study", написанное анонимной поэтессой, я узнал только недавно, из веблога Little Professor. Утверждается, что оно еще более тошнотворно, чем стихотворение Свифта - теперь я точно должен это прочитать! (текста в сети нет, есть ссылка на книгу).

Уже есть, as of now.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-06 12:13 pm
Ааааааа! Большое спасибо :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: afuchs
2006-09-06 11:35 am
Краффт-Эбинг в известной книге "Psychopathia sexualis" приводит Свифта в пример как полового анестетика, т.е., человека, у которого отсутствовало половое влечение. Этот факт, будто бы, был известен многим современникам Свифта (в принципе, конечно, должен был быть известен), и проливает свет на многое в его творчестве (далее ссылка на гуингнгнмов (?), о которых я совсем немного помню, и, не имея под рукой, собственно, Краффта-Эбинга, не могу ничего сказать о сути ссылки).
О том, проливает ли это свет на данное стихотворение, судите сами. Кажется, по крайней мере, не создаёт противоречия.
Если же поискать в сети, можно накопать массу курьёзов - статью о сублимации сексуальной фрустрации (pardon my French) в Гулливере, феминистические потуги "to annalyse[сице] Jonathan Swift's Gulliver's Travels from feminist perspective" и пр.
Если интересно, я могу найти пассаж в "Психопатии".
(Ответить) (Thread)