?

Log in

перевод и религия: опорные точки - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

перевод и религия: опорные точки [ноя. 2, 2001|05:45 am]
Anatoly Vorobey
1. Христианство в противоположность исламу и иудаизму.

2. В исламе и иудаизме главные тексты (Тора, Коран) всегда были даны на главном языке (иврите, арабском). Существовали переводы на разные языки и вернакуляры, но их вторичность всегда была несомненна. Первичным всегда был канонический текст на священном языке (стоп, поправка: не забывать о каноничности текста как относительно позднем изобретении).

3. Христианство как религия чужаков, иностранцев практически с самого начала. Священные тексты написаны на разных языках. Евангелия - часть на греческом койне, часть почти наверняка на арамейском (утерянные прото-Евангелия). Письма апостолов на греческом койне. Ветхий завет на иврите, с популярным переводом на греческом классическом (Септуагинта) (канонизация Ветхого Завета в христианстве: тоже относительно поздно, но с другой стороны Иисус и ранние общины жили по законам Моисея, т.е. Тора). Hexapla Оригена: шесть параллельных колонок - ивритский текст, ивритский текст, записанный греческими буквами, и четыре разных перевода.

4. Таким образом христианство, в отличие от ислама и иудаизма, в самом начале своего возникновения сталкивается с проблемой перевода священного текста, авторитетности разных версий и т.п. Вследствие общего "чужаческого" характера первых сект, равно как и обращения ко всем народам (ни эллина ни иудея), нивелируется идея святости конкретного текста на конкретном языке.

5. С точки зрения текстологии этот подход оказывается более гибким. Иудаизм и ислам в конце концов истребляют все вариации в священных текстах и строят окончательный, неизменный, абсолютно канонизированный текст (в иудаизме, скажем, к 9-му веку нашей эры, масоретская Тора; в исламе - ?). В современном ортодоксальном иудаизме является ересью подвергать сомнению догму о абсолютно точной передаче каждой буквы Торы от Моисея до наших времён. Это приводит к неизбежной доле шизофрении, учитывая весомые свидетельства того, что текст менялся (даже не прибегая к текстологическому анализу: например, некоторые цитаты из Торы в Талмуде не совпадают с современными версиями).

6. В христианстве же всё это не создаёт проблем. Некоторые версии становятся каноническими
на долгое время (например, Вульгата на латыни), но даже и в этом случае их авторитет подкреплён авторитетом Церкви, а не Бога. В принципе возможна их замена, редактирование и т.п. В результате Ренессанс создаёт обилие Библий на национальных языках во множестве разных версий, и это никак не мешает христианству. Более того, немало религиозных вопросов и проблем формулируются в терминах текстов и переводов, как, например, стремление протестантов к более "чистому", прямому, пониманию текста.

7. В современных переводах Библии переводчики сознательно пользуются методами "нижней" текстологии - т.е. анализом разночтений в манускриптах, осторожными попытками восстановления искажённых слов, и т.п. В иудаизме или исламе такое представить себе невозможно (отдельный феномен - редкие указания, как читать вслух то или иное слово, написанное в тексте Торы по-другому; они, однако, "застыли" во времени опять же ещё до средних веков, в манускриптах, сегодняшняя традиция бессильна менять их или добавлять к ним).
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: manual
2001-11-02 07:07 am
Да, нужная заметка..
Я считаю, христианство вообще - есть идея торжества перевода..
Я знаю, что Мариинское четвероевангелие переводит двусмысленности койне (типа "пока [не] будете, как дети")..
Обратно современным - но надо принимать текст, оказавший влияние, а не якобы более верный теперь..

Что до Торы, то Евангелия щедро цитируют, в том числе сюжетно, весь Танах..
То есть тот же Ветхий Завет..
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2001-11-03 04:07 pm

holy language

Only one remark, concerning Hebrew-Aramaic in Tanakh and the Aramaic of Talmud. As far as I know, in later periods (for example 15th century), Aramaic was considered at least as -if not more-holy than Hebrew.
For example, the 15 century Slavic translation of the Book of Daniel has the Aramaic parts translated into Old Church Slavic, while Hebrew parts were translated into Ruthenian (vernacular) to represent the bilingualism of the original.

This may well touch the deeper question of Tora/Talmud dichotomy in Judaism. Maybe someone with more knowledge on the subject can contribute?

Renee
glosses.net : linguistic weblog (http://www.glosses.net)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sova
2001-11-04 12:43 am

о каноничности текста как относительно позднем изобретении

Даже скорее очень позднем. Наверное, хасидском, и очень не сразу. То же самое касается и идеи о «побуквенной» передаче текста.

Если несовпадения Торы с цитатами в Талмуде можно свалить на Талмуд, то куда как хуже с прямыми указаниями в том же Талмуде на разночтения и несуразности в тексте Торы. Очень рекомендую историю про «ахад-асар hи», как особо поучительную (расспроси кого-нибудь умного, я не помню подробностей).

Кстати, простите за невежество, но что было раньше -- Септуагинта или Онклос? Интересно сравнить их с точки зрения того, что Септуагинта есть PR, а Онклос делался для «внутреннего употребления», и наверное по-другому.
(Ответить) (Thread)