?

Log in

No account? Create an account
two-thirds water - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

two-thirds water [сент. 10, 2006|11:40 pm]
Anatoly Vorobey

Я вспомнил пару дней назад прекрасный рассказ Келли Линк Most Of My Friends Are Two-Thirds Water, и теперь он не выходит у меня из головы. Ну да, прочитайте, конечно, если вы не. В смысле, я советую. Он хороший.

Я стал думать о том, что его можно бы перевести. Это глупости, у меня нет времени сейчас ничего переводить, и я наверняка этим не буду заниматься, но я все равно стал об этом думать.

Я стал думать о том, как бы я перевел первое предложение. A few years ago, Jack dropped the C from his name and became Jak. Наверное, в русском переводе Джек превратился бы в Джэка. Это то, что пришло мне в голову. Потом я подумал, что, может быть, он мог бы превратиться в Жека. Но потом я подумал, что это я неправильно подумал, и что Джэк лучше.

Я стал думать о том, как бы я перевел название. С одной стороны, это очевидно, но тогда теряется краткость оригинала (восемь слов, из них семь односложных) и еще этот глагол "состоят". По-английски тоже можно сказать "состоят из воды", а можно и без глагола обойтись. По-русски у меня не поднимется рука написать "...на две трети - вода". Я стал думать о том, что это значит, и значит ли это что-то. Укладывается ли это в привычный для меня последние несколько лет поток мыслей о том, как мне нравится определенный вид стилистической свободы в английском языке, которого я не нахожу в русском, и каждый раз заново этому удивляюсь и огорчаюсь, и думаю, что бы это значило - действительно ли существует то, что мне кажется, или это следствие несбалансированного отбора примеров, и если существует, насколько оно в некотором трудноопределяемом смысле заложено в самом языке, а насколько является продуктом эпохи и ее отношения к языку, и было ли раньше по-другому. Или не укладывается, и я просто пытаюсь подогнать ничего особенно не значащий пример под привычную теорию, хотя даже и теорией это не назовешь, так, некоторые навязчивые мысли.

Я стал думать о чем-то другом.

СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: masio
2006-09-10 08:53 pm
в русском разговорном по-моему таких вольностей можно навертеть что другим языкам тоже впору завидовать. но это в совсем разговорном, в рассказе такое разве что в прямую речь можно
я пойду почитаю)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: marinaa2
2006-09-10 08:54 pm
Да, я его тоже очень люблю. Рассказ, в смысле..
(Ответить) (Thread)
From: oblomov_jerusal
2006-09-10 08:58 pm
‏Несколько лет назад Яаков убрал "а" из своего имени и стал Яковом.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rukenau
2006-09-10 09:22 pm
дело ещё и в том, что он азиат. я думаю, поэтому Jak. Е.я п.п.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rakshas
2006-09-10 09:14 pm
Пару лет назад Джек (Jack) выкинул «с» из своего имени и стал Джэком [или как правильно читается?] (Jak'ом).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-10 10:20 pm
Jack и Jak произносятся одинаково.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: spielerfrau
2006-09-10 09:20 pm
Мне всегда казалось, что гибкости русского языка мешает удивительно ограниченное использование глагола "быть" - его замена на тире в многих случаях и т.д. Отчасти это продукт эпохи, как, по-моему, правильно подозревает avva: например, именно в переводе названия этого рассказа очень помогло бы слово "суть" в своём оригинальном смысле "they are" ("Большинство моих друзей на две трети суть вода")... но момент упущен, слово пропало.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-10 10:57 pm
Я как раз не очень с этим согласен... было бы интересно, если бы "быть" активно использовалось, да, но и без этого очень неплохо. Моя точка зрения состоит (sic) в том, что хотя оба языка предоставляют в распоряжение носителей широкие стилистические спектры, в них по-разному проходит граница, отсекающая и определяющая формально-литературную-официальную речь, и в русском языке ей отводится гораздо более узкая часть спектра. Само по себе это несовпадение границ, или несовпадение относительного стилистического богатства "официального", "формального" языка в русском и английском не является неотделимым свойством самих языков, оно скорее есть следствие отношения к языку читающей и пишущей прослойки общества. Это проявляется - опять же, согласно этой моей точке зрения, которую я отнюдь не выдвигаю в качестве несомненно верной и с которой сам постоянно спорю и пробую ее на слабины, но тем не менее придерживаюсь - далеко не только в таких примерах, как "состоит/are" в данном случае, а вообще во всех пластах и областях языка, и мне приходилось писать об этом неоднократно раньше (и только постепенно я стал понимать, что все это - разные стороны одного и того же явления); например, в области словотворчества, я приводил пример - обозначу его совсем вкратце - того, что 15 лет назад слово browser в англ. языке могло означать только примерно "человек, который стоит у книжной полки и листает книги", но всего за несколько лет его изначально техническое, geeky значение не только вошло во всеобщий словарь, но и стало совершенно респектабельным словом, которое может использовать колумнист NYT или президент в речи; в то время как совершенно невозможно себе представить, чтобы столь же технически-хакерски-geeky русское какое-нибудь "бродилка" или "смотрелка" совершило такой же путь и вошло в официально-формальный пласт языка за несколько лет, вместо этого мы калькируем "браузер"; и сама смехотворность такого предположения демонстрирует стилистическую окостенелость современного "литературного" русского языка.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: bakri
2006-09-10 09:45 pm
Я бы сказала, большинство моих друзей - вода на две трети.
Но вообще, странно говорить "теряется краткость оригинала", делая из восьми слов девять - большинство моих друзей состоит из воды на две трети. Я, правда, никогда не знаю, как по-русски - большинство состоит или большинство друзей состоят. Но иногда же контекст.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2006-09-10 09:56 pm

"Треть моих друзей не вода"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-10 10:06 pm
Ммм... нет :)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: rakshas
2006-09-10 11:08 pm

критично

Прочитал рассказ, и откровенно говоря мне он сильно не понравился. Стандартная женская графоманская проза, без идей, на мой взгляд.

Честно говоря, не понимаю, что в нем может нравиться. На 2/3 он состоит из воды.
(Ответить) (Thread)
From: justsoul
2006-09-10 11:11 pm
Тоже обожаю подобную "простоту" английского. Правда периодически посешают мысли, что это лишь следствие новизны ошушений, и после 10-15 лет владения английским это очарование сойдет на нет.

Есть некая ирония в том, что обязательные "глаголы" лишь увеличивают свободу в построение предложений, а не наооборот.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: watertank
2006-09-11 12:39 am

Почти все мои друзья на две трети суть вода.

Несколько лет назад Мaтт (Matt) выкинул из своего имени т и стал Матoм.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2006-09-11 01:53 am
Роман Дика начинается словами: "I am made out of water."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: grumpity
2006-09-11 05:41 am

я сделан из мяса

большинство моих друзей на 2/3 из воды?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: pechkin
2006-09-11 06:45 am
Навряд ли я буду первым, но у меня Джек поменял бы "к" на "г".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-11 06:48 am
Ты таки первый, мне при всех преведах это в голову не пришло.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wildernesscat
2006-09-11 07:26 am
Грустный рассказ.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: flaass
2006-09-11 07:34 am
Известная задачка начинается словами "В огурцах 99% воды".
В моих друзьях шестьдесят шесть процентов воды.
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>