?

Log in

your - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

your [сент. 14, 2006|11:12 pm]
Anatoly Vorobey

Я перечитываю V Пинчона.

"You beautiful stud," he heard her say, "I love to touch you." Wha, he thought. "Do you know what I feel when we're out on the road? Alone, just us?" She was running the sponge carresingly over its front bumper. "Your funny responses, darling, that I know so well. The way your brakes pull a little to the left, the way you start to shudder around 5000 rpm when you're excited. And you burn oil when you're mad at me, don't you? I know." There was none of your madness in her voice; it might have been a schoolgirl's game, though still, he admitted, quaint.

-- Мой прекрасный жеребенок, -- услышал Профейн. -- Как я люблю прикасаться к тебе! -- "Мать честная!" -- подумал он. -- Ты знаешь, что я чувствую, когда мы едем с тобой по дороге? Когда мы вдвоем, и больше никого? -- Губка ласково гладила бампер. -- Я чувствую все, что чувствуешь ты, дорогой, ведь я уже так хорошо тебя знаю -- как на тормозах тебя тянет немного влево, как ты начинаешь дрожать при пяти тысячах оборотов, когда ты возбужден. Ты начинаешь жечь масло, когда сердишься на меня, ведь правда? Я все знаю. -- В ее голосе не слышалось никакого безумия; это была просто игра школьницы, хотя, следовало признать, весьма своеобразная игра.

Это your в последнем предложении - я очень люблю его трудновыразимое стилистическое завихрение, вообще люблю его в этом значении встречать - и сейчас, увидев, улыбнулся внутри; мне пришло в голову, что я не знаю собственно, как его вообще можно перевести, и переводят ли его как-нибудь вообще, хоть где-то. Например, в этом переводе оно опущено, и во втором опубликованном переводе V на русский - тоже. Оно такое незначительное по смыслу, это your, оно, если разобраться, ничего или практически ничего не значит - но все же что-то значит в восприятии текста, какой-то крохотный толчок стилю в нужном направлении - не вижу в русском языке ничего похожего, что можно было бы подставить.

OED пишет: 5b. Used with no definite meaning, or vaguely implying "that you know of", corresponding to the 'ethical dative' you (YOU 7); often expressing contempt. И приводит примеры начиная с 1568. Одна из первых цитат - из Шекспира, "Сон в летнюю ночь": "There is not a more fearful wild-fowl than your lion living".

СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: aptsvet
2006-09-14 08:19 pm
Это такое архитектурное излишество, которое по-русски можно примерно передать вводным оборотом вроде "извольте", "если позволите". Так мне кажется.
(Ответить) (Thread)
From: a7sharp9
2006-09-14 08:24 pm
Я бы сказал - "этот", "этого". Без этого безумия.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: me_and_my_army
2006-09-14 08:27 pm
в этом значении кажется можно вполне было бы добавить:
your _typical_ madness
your _usual_ madness

и если заменить "ваш" на "наш" то как вариант перевода:
В ее голосе не слышалось никакого нашего обычного безумия.

хотя тоже далеко от идеала, конечно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cepera_k
2006-09-14 08:29 pm
... не было того, что вы бы назвали безумием
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: met0
2006-09-14 08:30 pm
Может быть, и по-русски тоже "ё"? :))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: imarsorama
2006-09-14 08:37 pm
И никакого тебе безумия в её голосе.

Легкое такое панибратство.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kobak
2006-09-14 09:48 pm
Мне тоже этот вариант сразу пришел в голову. Хотя я раньше, кажется, никогда не встречал (или не замечал) такое your, так что не знаю вообще-то его значения.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ars_longa
2006-09-14 08:44 pm
stud это ни разу не жеребенок. :) Дальше я уже не читала, если честно, потому что много смеяться.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2006-09-14 09:49 pm
вот хотела про это написать, а потом подумала, все типа про другое говорят, ну и чего я как дура полезу :-)

Перевод небось советских времен, тогда очень любили все сглаживать в сторону оцеломудривания.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2006-09-14 10:11 pm
Не знаю, мне кажется, "эротика" вполне передается.
А как бы Вы перевели?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2006-09-14 10:15 pm
Платон мне друг, но истина дороже.
В слове "жеребенок" эротика может быть разве что с педофильным оттенком.
Жеребец, самец, зверь - как угодно, но слово "жеребенок" вызывает совершенно иные ассоциации.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2006-09-14 10:29 pm
Дело вкуса, вероятно.
Я не могу представить, чтобы Рэйчел сказала "Мой жеребец" или "Мой самец".
Хотя "Мой зверь" - хороший вариант. Очень хороший! Но все равно нашлись бы люди, которые сказали бы, что он не соответствует оригиналу.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2006-09-14 10:30 pm
А можете объяснить, почему не соответствует? "Нашлись бы люди" - это не аргумент. Как говорится, некоторые и мышей едят :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2006-09-14 10:44 pm
Я в слове "жеребенок" никакой педофилии не вижу. :)
Нет, ну а "зверь" - в самом деле значительно лучше. Просто не пришло в голову.

Потом, Вы же знаете - когда переводишь, как-то по-своему персонажей представляешь.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2006-09-14 11:04 pm
Жеребенок по определению неполовозрелое существо. Хрупкое, наивное, на тоненьких ножках. Какая тут эротика? (О вкусах не спорят, впрочем, но мне кажется, что из текста непосредственно следует: машина для хозяйки - ярко выраженный самец, зверь опять же. И вообще stud это ну никак не жеребенок, с какого боку ни подойди. Это именно жеребец-производитель. Это не horse и даже не stallion. Это Конь с Яйцами, пардон май френч.)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kototuj
2008-12-21 02:26 pm
"Жеребчик", может быть?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-14 10:47 pm
Мой ласковый и нежный зверь :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alexcohn
2006-09-17 06:15 am
скакун?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-14 10:11 pm
Переводил karakal (см. ниже его комментарий), и совсем не в советские времена. На мой взгляд, его перевод намного лучше другого, "симпозиумского", но и в нем есть свои недочеты, да. Это тот перевод, что выложен у Мошкова на lib.ru.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: belatwork
2006-09-15 04:08 am
Еще комменты не открыл, как подумал: "Щас придет лесник oryx_and_crake и всем даст пиздюлей просраться урок правильного русского языка. :)))))))))

Ничего личного, но разве Вас никогда не называли дурацкими любовными pet names, типа "моя рыбка"? В этом не было оттенка зоопедофилии? :))))))))))))))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2006-09-15 04:12 am
Ну вы сравнили. Я - хрупкая женщина небольшого росту, меня сам Бог велел всякими такими словами называть. А у героини книжки - ярко выраженный самЭц. Да и слово stud, простите, никаких "жеребёночков" вместо себя по определению не допускает.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: belatwork
2006-09-15 04:24 am
По существу я с Вами, как обычно, согласен. Я то же всегда думал, что stud в девчьем узусе - это скорее "ёбарь", чем "жеребёночек". Или, как говорили при матушке Екатерине - "махатель".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2006-09-15 04:47 am
ото ж
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2006-09-15 04:15 am
P.S. Я, между прочим, вашего Фридмана до конца дочитала. И, между прочим, предупреждать надо, что он в конце погибает. Мне его жалко было чуть не до слёз, и кошку тоже.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: belatwork
2006-09-15 04:25 am
Хоспади!!!! Хто погибает!?!?! Вы какое произведение прочитали?
Первый раз слышу, что Кинки самого себя укокошил!!!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2006-09-15 04:46 am
А вот не скажу, мучайтесь теперь. Считайте, что это страшная месть.
(Злорадно приплясывает и корчит рожи)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2006-09-15 04:02 pm
P.S. С другой стороны, может, он еще выплывет, как тот Чапаев, на Гавайях где-нибудь, под именем Фридни Кинкмана, и будет себе жить-поживать.
А то, понимаете, Василь Иваныч с Анкой, взявшись за руки, сигают в реку с моста левая нога хрусть - пополам, а верный Петька наблюдает эту картину с берега и потом, захлёбываясь слезами, пересказывает полиции. Других свидетельств нет. Выплывет, точно выплывет, помяните мое слово.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mtyukanov
2006-09-14 09:56 pm
А что бы, кстати, туда поставить -- так, чтобы этим можно было назвать и автомобиль?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oryx_and_crake
2006-09-14 10:15 pm
см. мой комментарий выше
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mbravo
2006-09-15 03:17 am
если не хочется "жеребец", а тянет на уменьшительно-ласкательное, ну написали бы "жеребчик". А про жеребёнка - действительно, смысл оригинала полностью утерян и заменён на что-то совершенно постороннее.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kisalex
2006-09-14 09:04 pm

Ну, почему же.

"Луна, что твой генсек в параличе."(И.Б.)
(Ответить) (Thread)
From: ex_torpusma
2006-09-15 05:15 pm

Re: Ну, почему же.

Да, и у меня - рядом:
"Октябрь, а солнце, что твой август".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2006-09-14 09:42 pm
В русском есть такой разговорный оборот, который, наверное, можно было бы использовать: "Вот этого безумия" (в смысле, "сами знаете какого")"
Но он как-то не вписывается.

И вообще, когда беру эту книжку в руки, все время тянет оправдываться. Особенно за первую главу. Переделал бы буквально все.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: miram
2006-09-15 03:36 am
В ее голосе не было этой, знаете, безуминки...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: belatwork
2006-09-15 04:16 am
По поводу того, что хочется оправдываться.

Зря Вы это, перевод хороший. Много лучше, чем симпозиумовский. Но вот, ошибок фактических все равно хватает. Хотите мой список в почту? Я оригинал читал параллельно с обоими переводами и карандашом в руке. Глав на семь меня, кажись, хватило. Что интересно, ошибки в двух переводах очень редко совпадают.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2006-09-15 06:33 am
Да, конечно хочу!
Мой адрес gri-gleb at yandex.ru.
Спасибо заранее.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: belatwork
2006-09-15 07:18 am
ага, сделаю, тока вот до своей базовой библиотеки доеду в субботу, в воскресенье выпишу...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: belatwork
2006-09-15 04:03 am
В этой последней фразе этого отрывка из этого перевода этого романа вставить русский перевод этого английского your действительно трудно.

А вот эквивалентный стилистический прием, мне кажется, есть. И даже лексически совпадает с английским.
Именно "тебе" или "вам" используемые в функции эмфатического оборота.
В современном разговорном чаще используется в инверсированной форме:

Здесь тебе не тут.
Это тебе не Америка.

Впрочем, в положительной форме тоже есть знаменитая фраза:

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

Соответственно, первый правильный ответ дал(а) imarsorama. Только особого панибратства я в этом обороте не вижу. По мне так, скорее, менторский, назидательный тон, чем панибратство.

Все вышесказанное - ПМСМ.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: imarsorama
2006-10-12 01:28 pm
«Дал».
(внимательно осматривая себя) Точно, «дал».
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: averros
2006-09-15 05:28 am
...как орешков у той белочки.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2006-09-15 06:06 am
Аввочка, но ведь по-русски именно говорят "никакого _тебе_ безумия" (с серьгой, но совершенно не цыган :-)) или "что твой лев" (литературщина) или "прям тебе лев" (за льва я просто так уцепилась, лень думать)
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2006-09-15 09:01 pm
Эта ваш Насралла уже всех достал совсем...
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: danwinter
2006-09-18 03:00 pm
в принципе есть же такой оборот, может, с чуть другим оттенком, но есть. вот первая ссылка в гугле на слова "этой вашей", вторая аналогична
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ska_o
2006-09-29 03:24 am
Это из опубликованного перевода на русский?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-29 07:10 am
Есть два опубликованных перевода, это из одного из них.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ska_o
2006-09-29 07:56 am
Понятно, спасибо. Искусство по-прежнему в большом долгу (c).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ska_o
2006-09-29 08:17 am
Я, собственно, V не дочитал в свое время (это оттуда, как я понял) -- единственное, что запомнилось, это рассказ про мальчика с золотым винтом в животе. Но этот перевод очевидно так себе.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-29 03:37 pm
На самом деле он значительно лучше другого (ИМХО) и сильно улучшается с главами, видно, что переводчик многое стал лучше понимать и мочь по ходу дела. Я, правда, все равно Пинчона читаю только в оригинале, конечно. Это V, да, я его сейчас перечитываю.
(Ответить) (Parent) (Thread)