?

Log in

No account? Create an account
эли-эли-элиада - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

эли-эли-элиада [ноя. 4, 2001|03:53 am]
Anatoly Vorobey
Порадовал Русский Журнал:

РЖ: Ну, тогда сформулирую вопрос иначе: чьи переводы вы бы поставили к себе на полку?

ГК: Поставил бы на полку все переводы, за исключением плохих, которых достаточно много. Не хочется говорить банальностей вроде того, что правофланговыми на этой полке должны стоять "Элиада" в переводе Гнедича, "Одиссея" в переводе Жуковского...




Да. Ну а миф о Великих и Могучих, Непобедимых и Непревзойдённых Переводах Гнедича и Жуковского продолжает жить и процветать, конечно. А вместе с ним и отрава канонического перевода.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: r_l
2001-11-03 06:07 pm
Гиперкоррекция, однако (в смысле "э").

Переводы Гнедича и Жуковского хороши, поскольку вполне выполнили свою функцию.
Других критериев качества перевода в общем-то и нету (не говорю, что Жуковский был еще и неплохой поэт).
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-11-03 06:27 pm
Это такая помесь Илиады с Энеидой, я понял.

Про переводы: так я ж не спорю, что выполнили свою функцию. Мне функция не нравится (а именно: быть Каноническими Переводами На Все Века). По-моему, она пахнет, эта функция, разными неблаговониями.

А я вот Илиаду в переводе Кострова сейчас читаю, лепо зело.

P.S. Что касается самих переводов ква переводов, то они хороши, особенно учитывая ограничения формы - русского псевдо-гекзаметра. Право же, это как сухожилия перебить, а потом заставить в мешках на сто метров. Т.е. Гнедич и Жуковский молодцы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2001-11-03 06:31 pm
И еще с Мирчей помесь.

А функция Быть... - это не их современная функция. Собственно, у них функции разные были, и задачи разные - у Гнедича и Ж-го.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-11-03 06:45 pm
Не их современная, да. Но вспоследствии им навязанная, и до сих пор.

Это совсем разные два вида претензий: к самим переводам и к культуре канонического перевода, возведшей их на незаслуженный и несправедливый пьедестал.

К самим переводам можно множить претензии разных видов: излишний упор на высокоштильность, например. Злоупотребление инверсиями сущ.+прил. Вообще сама стратегия использования псевдо-гекзаметра и сформировавшийся вокруг неё налёт "классичности" этой формы (тут должна стоять обязательная ссылка на Гаспарова).

Но несмотря на всё это остаётся очевидным, что переводы хорошие весьма. Что никак не отменяет претензий к культуре, к-е для меня главенствуют тут.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2001-11-03 06:53 pm

Так Анатолий вновь в своей русофобьи признался!..
Полно, любезный, и так знаем давно наизусть мы:
Тоталитарней, поди, и не бывало культуры,
Данте один у нас, да и Шекспиров - не много.
Впрочем, других переводчиков, нет у меня, как сказал бы
Корифей всех искусств. Да и культуры другой
Тоже не наблюдается.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2001-11-03 06:54 pm
лишняя запятая после слова "переводчиков" демоснтрирует смятения чувств.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2001-11-03 06:55 pm
метатеза в слове "демонстрирует" - тоже
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vyastik
2001-11-04 01:54 pm
Видимо, у того, кто записывал интервью, вертелась на уме фамилия Элиаде.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: leggie
2001-11-05 12:00 am
По поводу современности переводов.
Помню, нас в школе заставляли читать Слово о полку Игореве. А я тогда этот древний текст вообще не воспринимала. Причем в хрестоматии был оригинальный текст и некий перевод на современный язык. Но современный язык был ничем не лучше. Приходилось продираться через каждое слово.
Я ничего, совершенно ничего не могла понять, не говоря уже о что-то написать по этому поводу.
Спас меня стихотворный перевод Жуковского, где в понятной манере было изложено все.

Так что переводы с современным, понятным и приятным читателю языком должны быть. В конце концов, назначение перевода вовсе не похоронить читателя под сложностью архаичного языка (нет, какая-то стилистика должна сохранятся, но в пределах), а дать возможность почувствовать красоту сравнений, возможность, заинтересоватсья сюжетом и т.п.
Максимально близкие (с архаизмами и т.п.) переводы также нужны, но, скорее, для фанатов...
(Ответить) (Thread)