?

Log in

No account? Create an account
трудности перевода - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

трудности перевода [сент. 21, 2006|04:47 pm]
Anatoly Vorobey

sergeax сообщает прекрасное: На всех русских постерах и всех страницах русского сайта фильма "Доверься мужчине" написан слоган: "Любовь — это слово из четырех букв".

СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: lady_west
2006-09-21 01:56 pm
Это просто потрясающе! )))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: met0
2006-09-21 02:10 pm
Ну, изначально имелось в виду, что это любовный квадрат. О четырех участниках. Ежели не придираться, то догадаться можно. :))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: uncle_becher
2006-09-21 01:57 pm
Видел афиши, но не догадался поискать сайт. Теперь есть что послать англоязычным друзьям :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dodododo
2006-09-21 01:59 pm
есть такое слово, из четырех букв.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: labas
2006-09-21 02:12 pm
да, но я-то всегда думал, что "вечностъ" - слово из четырех букв
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: milwaukee
2006-09-21 02:01 pm
трах, например, если цензурно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: fairplay
2006-09-21 02:05 pm
love
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: 9000
2006-09-21 02:08 pm
Коряво перевели. Надо было "из трёх" или "из пяти". По факту тоже неправильно, но смысл более-менее передало бы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aburachil
2006-09-21 04:14 pm

"из трёх" или "из пяти"

Нормалёк, в среднем и получаиццо 4
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: met0
2006-09-21 02:08 pm
Да, мы уже с друзьями поржали вчера. От себя решили, что любовь может быть и из трех букв. :))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: masio
2006-09-21 02:09 pm
я думаю изначально это был отсыл к тому что там четыре героя на одну любовь
но не адаптировать слоган это неправильно, да
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-21 02:29 pm
На самом деле скорее всего дело не в этом, а в том, что, как правильно заметил 9000 выше, "four-letter word" в английском отсылает к известным матерным словам, которые на четыре буквы. Т.е. "love is a four-letter word" как бы метафорически опускает любовь с неба на грешную землю.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bodun
2006-09-21 02:12 pm
Любовь - это слово из трех букв.
(Ответить) (Thread)
From: a7sharp9
2006-09-21 02:12 pm
Есть еще такой извечный ЧГКшный вопрос, про цветаевское "Имя твое - пять букв".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-21 02:23 pm
Да, помню... слишком простой :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: iti
2006-09-21 02:13 pm
воистину, это филосовский вопрос -
каждый решает для себя, это "s-word" или "f-word"
а еще Бродский говорил...
впрочем, есть ещё одно слово из четырёх букв
есть слабая надежда, что оно и имелось в виду
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: andronic
2006-09-21 02:21 pm
Тетраграммотон
"Бог - это любовь".
(Ответить) (Thread)
From: ploxo
2006-09-21 02:31 pm
Занятно, что у фильма целых три теглайна. На сайте один, на постере другой, а на imdb третий.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: getman
2006-09-21 02:49 pm
Уверен, специально так перевели.
Смысл оригинала остался, а идотизм утверждения делает пиар.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: stas
2006-09-21 03:18 pm
пиар - это слово из четырех букв!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: juan_gandhi
2006-09-21 02:52 pm
Ебля?!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: adel
2006-09-21 03:16 pm

или вот еще:

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: stas
2006-09-21 03:18 pm
жопа что ли?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: chingachguk
2006-09-21 03:24 pm
А как бы вы перевели, Толя? С учетом всех подтекстов?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sergeax
2006-09-21 03:29 pm
У меня в комментариях viesel предложил неплохой вариант: "любовь — это треугольник с четырьмя углами", в котором, правда, теряется суть английского выражения "four-letter word", но по крайней мере звучит не так глупо. А вообще надо сперва кино посмотреть, чтобы разобраться во всех этих подтекстах.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: shigin
2006-09-21 04:21 pm
А как Вам кажется слоган "Любовь иногда сокращают до трех букв"?

Мне кажется, правда, что под четырмя буквами имелось в виду слово секс.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: viesel
2006-09-21 04:29 pm
sexx? ;)))
или se-ex...
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: viesel
2006-09-21 04:33 pm
а ведь они своего добились: идиотскую клерковскую комедию обсуждаем с пылом, достойным лучшего применения.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kitp
2006-09-22 02:50 am
ну неправда, не комедию, а все ж таки трудности перевода. комедию-то из тех, кто тут обсуждает, посмотрят только те, кто посмотрел бы и без обсуждения
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: taichi_777
2006-09-21 06:42 pm
Юбов без начала и конца.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: white_unihorn
2006-09-21 06:59 pm
Значит, из букв Ж, О, П и А можно сложить не только слово "Вечность". Это радует.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: carfagen
2006-09-21 08:20 pm
:-)))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ak_47
2006-09-21 09:55 pm

Всё верно. Сука-любовь - четыре буквы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: machin
2006-09-21 09:57 pm
Перевод, конечно, не идеален, но с ТАКОЙ игрой слов добиться успеха крайне сложно:
- действительно слово из 4 букв
- выбор love/f*ck
- 4 главных персонажа
- кто знает, что ещё?

Понятно, что переводить "Любовь — это слово из шести букв" нельзя.
Вариант "любовь — это треугольник с четырьмя углами" точен в качестве перевода, но это - никакой рекламный лозунг! Зритель посмотрит на афишу, подумает "блин, еще одна тупая романтическая комедия, где к стандартному сценарию просто добавили еще одного героя". И пойдет дальше по своим делам.

"Любовь — это слово из четырех букв" при всей своей внешней глупости интригует. Зритель думает "Елки-палки, а почему?" или "Они намекают на секс... Хм, интересно." Вероятность, что человек пойдет на фильм, выше в разы. И отсылка на 4-х героев осталась. Конечно, коллизия на "секс" (е*ля, тр*х - в зависимости от уровня читателя) слишком пряма по сравнению с оригиналом, но другого варианта не видно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nnikif
2006-09-23 12:28 pm
>Зритель посмотрит на афишу, подумает "блин, еще одна тупая романтическая комедия
Вообще-то, англоязычный зритель тоже так подумает. Слоган "Love is a four-letter word", наверное, один из самых затасканных. IMDB находит четыре фильма с буквально таким названием и еще несколько вариаций.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2006-09-21 11:50 pm
хуйЪ
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sea_scape
2006-09-26 01:56 pm
Это известная шутка.

В романе Олдоса Хаксли "Гений и богиня" (перевод В. Бабкова):

" - А ведь есть только одно решение, и выражается оно словом из шести букв, таким скабрезным, что даже маркиз де Сад употреблял его с осторожностью. - Он раздельно проговорил: - Л-Ю-Б-О-В-Ь. А ежели предпочитаешь пристойную расплывчатость мудреных языков: Agaре, Саritas, Mahakaruna."
(Ответить) (Thread)