?

Log in

No account? Create an account
опять трудности перевода - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

опять трудности перевода [сент. 24, 2006|06:55 pm]
Anatoly Vorobey

Вот простая шутка, которую я не знаю, как по-русски передать, потому что она слишком опирается на культурные стереотипы. Все варианты, которые приходят мне в голову, либо не передают нужного смысла, либо слишком многое рассказывают. Цитирую одну из недавних записей в веблоге Скотта Адамса (автора комикса "Дильберт"):

My favorite Mr. Boffo comic of all time featured Mr. Boffo (I assume) in a jail cell talking to his cellmate. He says about himself, “Nineteen arrests. Nineteen convictions. Maybe it’s me.”

СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: bagira
2006-09-24 04:15 pm

А что конкретно упускает фраза: "Арестован 19 раз. Признан виновным 19 раз. Может, дело все-таки во мне?"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-24 04:19 pm
Может, я неправ, но мне кажется, что "maybe it's me" опирается на романтическое клише "it's not you, it's me", которое не существует в столь укорененном виде в русском языке и не сохраняется в этом переводе.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: avva
2006-09-24 04:27 pm
Кроме того, важно, что в оригинале это именно утвердительная фраза, но таким очень мягким и сомнительным тоном, как если говорящий показывает своим собеседникам, как он скромен и как готов предположить, что может в чем-то это его вина, хотя казалось бы должно всем быть совершенно очевидно, что он тут ни при чем, и как это о нем хорошо говорит.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: starshoj
2006-09-24 08:19 pm
Скорее, "Может в этом весь я"
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: monomyth
2006-09-24 05:02 pm
мне кажется "maybe" в данном случае будет "наверняка".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mentbuster
2006-09-24 05:21 pm

"Видно, дело во мне -

таки да..." ;)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: elinai
2006-09-24 05:31 pm

Re: "Видно, дело во мне -

Скорее, "возможно, дело во мне".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oxfv
2006-09-24 05:55 pm
Девятнадцать арестов. Девятнадцать раз признан виновным. Может, и вправду.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-24 07:59 pm
Кстати, вместо "признан виновным" можно по-моему просто "девятнадцать сроков". Неточно, но это как раз не важно в данном случае.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: burrru
2006-09-24 06:30 pm
Точно перевести нельзя. Но если очень хочется, то часто помогает игра слов. Что-то в духе: "Девятнадцать приговоров по девятнадцати делам. Может, дело в мне."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: theshadeck
2006-09-25 06:09 am
Может, в консерватории что-то подправить?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: irene221b
2006-09-25 12:19 pm

+1

Первый ответ в точку. :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nnikif
2006-09-26 10:47 pm
Двадцать арестов. Двадцать посадок. Тут какая-то закономерность.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-27 08:12 pm
Отлично.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: theshadeck
2006-09-28 06:36 pm
Однако, тенденция :)
(Ответить) (Parent) (Thread)