?

Log in

No account? Create an account
опять трудности перевода - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

опять трудности перевода [сент. 24, 2006|06:55 pm]
Anatoly Vorobey

Вот простая шутка, которую я не знаю, как по-русски передать, потому что она слишком опирается на культурные стереотипы. Все варианты, которые приходят мне в голову, либо не передают нужного смысла, либо слишком многое рассказывают. Цитирую одну из недавних записей в веблоге Скотта Адамса (автора комикса "Дильберт"):

My favorite Mr. Boffo comic of all time featured Mr. Boffo (I assume) in a jail cell talking to his cellmate. He says about himself, “Nineteen arrests. Nineteen convictions. Maybe it’s me.”

СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: bagira
2006-09-24 04:15 pm

А что конкретно упускает фраза: "Арестован 19 раз. Признан виновным 19 раз. Может, дело все-таки во мне?"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-24 04:19 pm
Может, я неправ, но мне кажется, что "maybe it's me" опирается на романтическое клише "it's not you, it's me", которое не существует в столь укорененном виде в русском языке и не сохраняется в этом переводе.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bagira
2006-09-24 04:23 pm
Не знаю, но я тут его совсем не увидела. Мне кажется, что тут соль несколько в другом--как известно, все заключенные в тюрьмах--невиновны. Это как в Shawshank Redemption: "I'm innocent!--Everybody here is innocent." То есть всех всегда подставили/несправедливо осудили, и т.д. А в этом случае, до него начинает доходить, что возможно, это не система, а может, it's him. :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: white_lee
2006-09-24 05:53 pm
+1
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: met0
2006-09-24 06:54 pm
Очень точно!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: prosto_tak
2006-09-24 07:05 pm
+1
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: russian_bob
2006-09-25 12:47 am
Абсолютно верно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoj
2006-09-24 08:19 pm
Не в этом контексте.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: metkere
2006-09-25 03:39 pm
А как же "дело не в тебе, дело во мне"?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-24 04:27 pm
Кроме того, важно, что в оригинале это именно утвердительная фраза, но таким очень мягким и сомнительным тоном, как если говорящий показывает своим собеседникам, как он скромен и как готов предположить, что может в чем-то это его вина, хотя казалось бы должно всем быть совершенно очевидно, что он тут ни при чем, и как это о нем хорошо говорит.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kalvado
2006-09-24 05:12 pm
Может система тут не при чем?
Неточно, но передает..
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoj
2006-09-24 08:19 pm
Скорее, "Может в этом весь я"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bagira
2006-09-24 08:28 pm
Ээээ, простите, нет там такого. Там именно все так, как написано...

Так, как Вы сказали было бы "maybe that's all I am" или что-то похожее.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoj
2006-09-24 08:35 pm
It's me (you, him) очень часто в современном американском употребляется (напр) в ситуации, когда тебя спашивают идёт ли (напр) платье: "This dress is all you"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bagira
2006-09-24 09:06 pm
Да, я знаю, но там совсем другой смысл, и тут он совершенно не подходит.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoj
2006-09-24 11:45 pm
А в смысле "Это мой стиль"?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoj
2006-09-24 11:56 pm
Или: Может быть мне это подходит".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bagira
2006-09-25 11:51 am
Не, ну можно что угодно придумать, но, имхо, совершенно ясно, что там происходит и как оно переводится. :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: monomyth
2006-09-24 05:02 pm
мне кажется "maybe" в данном случае будет "наверняка".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mentbuster
2006-09-24 05:21 pm

"Видно, дело во мне -

таки да..." ;)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: elinai
2006-09-24 05:31 pm

Re: "Видно, дело во мне -

Скорее, "возможно, дело во мне".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oxfv
2006-09-24 05:55 pm
Девятнадцать арестов. Девятнадцать раз признан виновным. Может, и вправду.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-24 07:59 pm
Кстати, вместо "признан виновным" можно по-моему просто "девятнадцать сроков". Неточно, но это как раз не важно в данном случае.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoj
2006-09-24 08:20 pm
19-ая посадка ("ходка")
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-24 07:59 pm
Или "девятнадцать приговоров", как burrru ниже предложил.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: burrru
2006-09-24 06:30 pm
Точно перевести нельзя. Но если очень хочется, то часто помогает игра слов. Что-то в духе: "Девятнадцать приговоров по девятнадцати делам. Может, дело в мне."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: theshadeck
2006-09-25 06:09 am
Может, в консерватории что-то подправить?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: irene221b
2006-09-25 12:19 pm

+1

Первый ответ в точку. :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-27 08:12 pm
Очень хорошая версия.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nnikif
2006-09-26 10:47 pm
Двадцать арестов. Двадцать посадок. Тут какая-то закономерность.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2006-09-27 08:12 pm
Отлично.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: theshadeck
2006-09-28 06:36 pm
Однако, тенденция :)
(Ответить) (Parent) (Thread)