?

Log in

No account? Create an account
стихотворение ночи - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

стихотворение ночи [янв. 25, 2007|12:19 am]
Anatoly Vorobey

Мне очень понравился этот перевод из Рильке работы Алексея Шерина (юзер asherin). Другие его переводы есть на этой странице.

Осень

Повсюду листья, будто бы вдали
Увядшие в садах иных, небесных;
Они летят, как отрицанья жесты.

И в ночь пустую падает отвесно
Из сонма звезд тяжелый шар Земли.

Во всем паденье. Ты им окружен.
В паденьи все: перо, рука поэта.

Но есть Единый, и паденье это
В своих ладонях вечно держит Он.

Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: fomenko
2007-01-24 10:33 pm
это, наверное, мое любимое стихотворение Рильке (в оригинале)
спасибо за ссылку
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2007-01-24 10:36 pm
Я его не знал... вообще очень плохо знаю Рильке, мало того, что только по переводам, ясно, да и то как-то очень обрывочно по тем, что случайно попадались.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fomenko
2007-01-24 10:45 pm
Интересно, что мое основное знакомство с Рильке началось с книги стихов с переводами, т.е. там на одной странице были оригиналы, а на другой переводы, но они мне как раз не были нужны, просто такую книгу нашел в магазине. Так вот, тамошние переводы мне большей частью не нравились, хотя считается, что Куприянов - хороший переводчик Рильке, но для меня как-то левая и правая страницы сильно контрастировали по восприятию.

А этот перевод понравился.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fomenko
2007-01-24 10:48 pm
Вот, кстати, перевод из этой книги:

Листва летит, как будто там вдали
за небесами вянет сад высокий;
в листве летящей жесты отрицанья.

И прочь летит от звездного мерцанья
в пустую ночь тяжелый шар земли.

Все, что восходит, снова упадет.
Во всех вещах воплощено паденье.

Но есть Один, кто в благосклонном бденье
рукою легкой держит наш полет.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: seann
2007-01-24 10:38 pm
У меня два стихотворения ночи.
Первое здесь - http://angels-chinese.livejournal.com/685183.html?style=mine
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2007-01-24 11:36 pm
Спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shaherezada
2007-01-24 10:46 pm
Это и моё тоже любимое стихотворение Рильке. Его очень легко читать и понимать, это прекрасный материал для студентов. Самое главное, понимаешь, читая переводы, что поэзия уникальна. Любой перевод, даже такой точный и красивый, как этот, всё же даёт нам Алексея Шерина, а не Рильке.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ropewalker
2007-01-24 11:44 pm
>>даёт нам Алексея Шерина, а не Рильке
я бы сказал, по чуть-чуть того и другого
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ivanov_petrov
2007-01-25 07:40 am
Да. Именно.

Спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aptsvet
2007-01-25 08:47 am
Хорошо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: burrru
2007-01-25 08:59 am
В этом стихотворении есть лишь одно слово, которое обозначает чувство - sanft. И его совершенно необходимо перевести. То есть, в последней строчке было бы гораздо точнее написать "нежно" вместо "вечно". А в остальном перевод Шерина весьма неплох.
http://burrru.livejournal.com/26101.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: akuklev
2007-01-25 02:44 pm
Перевод очень красивый, но он, увы, не передаёт оригинала во всей полноте. При переводе поэзии это, вероятно, совершенно неизбежно.

Наименее точно переведена последняя строфа. Einer - это не совсем Единый и слово sanft - очень важное, определяющее окраску - оно в переводе вообще отсутствует.

Жаль, что я лишь шапошно знаком с Рильке. Стихи чудесные.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: adel
2007-01-25 03:19 pm

One more

Из Рильке ("Herbst")

Осень

Странна опавших листьев круговерть,
(как будто вянет горний вертоград),
и отрицанье мнится в их паденьи.
Ночами с дальних звезд в уединенье
уходит тяжко вся земная твердь.

Все падает: рука, осенний сад…
Взгляни: вокруг везде черты упадка.
Но есть и Тот, на Чьих ладонях сладко
покоится весь этот листопад.

http://zlotin.livejournal.com/140324.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: grdash
2007-01-25 09:12 pm
хороший перевод (насколько они вообще бывают хорошими) - но поэт ("рука поэта") невозможен здесь. Речь о человеке, а не о поэте. В этой же строке wir alle (мы все). Где "мы", там нет "поэта".
(Ответить) (Thread)