?

Log in

No account? Create an account
хочу все знать: метод ильи франка - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

хочу все знать: метод ильи франка [авг. 3, 2007|10:03 pm]
Anatoly Vorobey
Скажите, а кто-то пробовал учить языки по "методу Ильи Франка"?

Я подумываю о том, чтобы попробовать так с французским. Был в книжном магазине и видел множество всяких книг, изданных для этого метода на разных языках: английском, французском, испанском... Это вот что значит: берется какая-нибудь известная книга по-английски. Ее текст обрабатывается следующим образом: сначала идет абзац исходного текста, в котором через каждые несколько слов в скобках идет русский перевод, специально сокращенный, иногда с кратким пояснением основного сложного слова. Потом тот же абзац повторяется только по-английски, без перевода. Потом следующий абзац с переводом, и так далее.

Идея заключается в том, что это нужно читать не медленно и вдумчиво, стараясь запомнить незнакомые слова, а наоборот - как можно более быстро и бегло, следя только за тем, чтобы понимать смысл, и рассчитывая на то, что слова и фразы постепенно отложатся в памяти сами, после того, как они повторятся во множестве разных контекстов. Грамматику вообще типа не надо учить, все само сформируется. Более подробно все объясняется, думаю, на сайте всего этого проекта, там же есть куча примеров таких текстов.

Вот один такой пример, начало рассказа Хемингуэя "Убийцы":

The door of Henry’s lunch-room opened (дверь закусочной Генри отворилась) and two men came in (и двое мужчин вошли /внутрь/). They sat down at the counter (они сели у стойки).

“What’s yours (что для вас, что будете брать: «что ваше»)?” George asked them (спросил их).

“I don’t know (я не знаю),” one of the men said (сказал один из мужчин). “What do you want to eat (что ты хочешь съесть), Al?”

“I don’t know,” said Al. “I don’t know what I want to eat.”

Outside it was getting dark (на улице: «снаружи» темнело: «становилось темно»). The street-light came on outside the window (уличный фонарь зажегся за окном; light – свет; to come on – появиться /на сцене/, возникнуть). The two men at the counter read the menu (читали меню). From the other end of the counter (с другого конца стойки) Nick Adams watched them (глядел на них). He had been talking to George (он разговаривал с Джорджем) when they came in (когда они вошли).

The door of Henry’s lunch-room opened and two men came in. They sat down at the counter.
“What’s yours?” George asked them.
“I don’t know,” one of the men said. “What do you want to eat, Al?”
“I don’t know,” said Al. “I don’t know what I want to eat.”
Outside it was getting dark. The street-light came on outside the window. The two men at the counter read the menu. From the other end of the counter Nick Adams watched them. He had been talking to George when they came in.


Должен сказать, что эта идея сама по себе мне импонирует, с интеллектуальной точки зрения. Мне нравится думать, что можно хорошо освоить язык путем такого чтения-погружения. В чем-то мой собственный вполне несистематический опыт чтения по-английски это подтверждает - после достижения определенного уровня слова и фразы начинают запоминаться сами собой во время чтения, их значение выкристаллизовывается в голове из контекста зачастую лучше, чем словарь мог бы сказать, и так далее. Но: во-первых, сам тот факт, что мне это кажется "правильным" подходом настораживает - нельзя недооценивать склонность реальности разбивать приятные интеллектуальные построения :) Во-вторых, неясно, действительно ли это подходит к изучению языка, на котором знаешь только какой-то весьма ограниченный минимум слов, и то нечетко, и почти никакой грамматики, как у меня с французским.

Так что если у вас есть опыт работы с этим методом, положительный или отрицательный, и вообще мнение по этому поводу - буду рад услышать. Я купил в итоге один из романов Сименона про Мегре, обработанный по "методу Франка", но не решил еще, буду ли действительно пробовать его так читать.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>
[User Picture]From: pirson
2007-08-03 07:33 pm
Франк замечательный правда. работает.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: pirson
2007-08-03 07:34 pm
надо только реально себя заставить читать текст подряд, а не перескакивать от перевода к переводу, пропуская текст в оригинале. :)

а еще у него статьи замечательные (на сайте)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: michk
2007-08-03 07:33 pm
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a3
2007-08-04 03:01 pm
Вот спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: hedgy
2007-08-03 07:49 pm
Сразу возникает вопрос: а как с произношением? Не сложится ли у человека, который учит язык только таким способом, неправильное представление о звучании слов (типа "Tхе Беатлез")? Известно же, что люди, которые в детстве много читали и мало обсуждали прочитанное, часто потом неправильно ставят ударения (даже говоря на родном языке). И я слышала о том, что Ахматова учила английский по книгам Шекспира, и действительно научилась свободно читать и понимать, но вот произносила слова совершенно неправильно.
(Ответить) (Thread)
From: dizzy57
2007-08-03 08:00 pm
Я, кстати, до сих пор боюсь обсуждать Толкиена. Именно потому что наверняка хоть где-нибудь ударение неправильно поставлю или гласную какую перевру.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimaniko
2007-08-03 07:54 pm
Вас интересует только письменная речь? Потому что о "говорения" и произношении речи там не идет, я так понял.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: asherin
2007-08-03 07:55 pm
А Вы французский собираетесь для общения учить или чтобы книжки читать? Если для общения, то лучше другой метод выбрать. Мне очень нравится видеокурс "French in Action". Тоже погружение, в своем роде. Я довольно сносно работаю с французскими текстами, но говорить стесняюсь. Этот курс мне помогает понемногу.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dimaniko
2007-08-03 08:06 pm
Я вот хотел аудиокурсы Пимслера посоветовать. ;] Конкретно французский я рекомендовать не могу - не учил, - но саму пимслерскую систему я уже третий месяц на кантонском "испытываю". Очень положительно, я бы сказал.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: illyn
2007-08-03 08:05 pm
Ого. Класс какой. Спасибо, за наводку. Буду читать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: chocolatepuma
2007-08-03 08:07 pm
я сейчас по этому методу читаю "Мaigret et l´Inspecteur Malgracieux", правда, с переводом на немецкий. Прочитала около 80 страниц текста (до этого еще пару рассказов таким способом читала) и начинаю каким-то хитрым способом, который мне самой непонятен, понимать в некоторых местах смысл и без перевода. "Выкристаллизовываются" естественным образом синтаксические единицы и связи - как бы остов языка.
Я очень довольна и вижу прогресс. Пока что мне не хочется себя заставлять и утруждаться, чтение идет параллельно со всеми остальными насущными делами.
Из минусов - не получается читать бегло, но я с самого начала решила читать не по совету И.Франка, а так, как мне самой более комфортно.
Главное в таком методе, по-моему, это правильно себя настроить - не забывать время от времени заниматься, но и не ожидать от себя сверхестественных результатов.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yucca
2007-08-03 08:12 pm
Для кого-то, может, и работает. Мне обычно необходимо для запоминания понять внутреннюю логику грамматики языка.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2007-08-03 09:00 pm
plus un :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: arnold3
2007-08-03 08:19 pm
Попробуйте метод Ульянова-Ленина: сперва переводите текст на русский язык, а потом самостоятельно обратно на французский, сравниваете с исходным текстом и делаете выводы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: object
2007-08-03 08:46 pm
Нет, в методе Ульянова-Ленина сначала брат должен покуситься на царя, а потом уже надо начинать заниматься языками.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: vavuksa
2007-08-03 08:22 pm
Только что прочитала "Дживса и Вустера". Очень довольна! Буду продолжать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alienor_sm
2007-08-03 08:23 pm
Толя, я по методу Франка немецким занималась.
Работает, и ещё как!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: piter239
2007-08-03 08:53 pm
есть личный опыт изучения немецкого языка практически с нуля по еще более простому методу - чтение книги со словарем. Поначалу на страницу уходило до получаса (каждое слово переводишь), постепенно темп увеличивался и за 4 месяца занятий дошел до обычных пары минут на страницу.

После этого меня взяли на третью ступень курсов языка в Германии(всего ступеней было четыре по два месяца), а еще через год я поступил в немецкий университет, который с отличием закончил.

Это работает!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: os80
2007-08-04 12:09 am
По-моему, если у человека есть способности к языкам, то работает всё, а если нет, то не работает ничего. По описанному Вами методу я, конечно, стал знать намного больше слов, но отвращение к английскому тексту победить не удалось, да и хотя бы 5 минут на страницу ХУДОЖЕСТВЕННОГО текста для меня до сих пор кажутся невозможным.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: lzh
2007-08-03 09:06 pm
Вариант с поабзацным/построчным переводом я пробовал только на сказке про Красную Шапочку, и мне не очень понравилось - перевод отвлекает. Для меня удобнее словарь в руки и вперёд; за первый час страница, а к концу первой книги уже более-менее нормально становится. Только писателя надо выбрать так, чтобы поначалу можно было игнорировать грамматику, не теряя нити повествования (или знать нить и так - по-французски я Дюма читал). Но грамматику всё же надо параллельно учить. И словарь желателен такой, который по форме глагола находит инфинитив.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ak_47
2007-08-03 09:11 pm

Не читал, но осуждаю!

Мне кажется что этот метод - очередная серебрянная пуля. Единственная его возможная польза это дать человеку с нулевым знанием языка хоть какие-то основы. Но дальше всё равно придётся учить "по-настоящему", т.е. учить грамматику, идиомы и т.д..

Я очень похожим образом пытался читать тексты на незнакомом языке, кликая почти на каждое слово Бабилоном. Читать действительно удаётся, но мозг быстро привыкает к такому костылю и перестаёт напрягаться. Заставить его снова работать, после такого разврата, гораздо труднее.

Тут уже выше отметили что одним из самых действенных способов является чтение с бумажным словарём. По себе могу судить что это утверждение недалеко от истины. Прежде чем лезть в словарь, десять раз постараешься вспомнить или понять из контекста.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: panikowsky
2007-08-03 10:37 pm

Re: Не читал, но осуждаю!

Совершенно с Вами согласен. Даже удивительно :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: faceted_jacinth
2007-08-03 09:51 pm
Совсем так -- хз. Мне вполне удалось хорошо подтянуть английский путём прочтения всего Лавкрафта с наладоннега со словарём (в haalireader встраиваецо). Да, первые сколько-то там сотен страниц вынуждали тыкать в словарь раз на предложение, а потом как-то всё запомнилось, недавно перечитывал уже с телефона -- замечательно.

Но, блин, если хочется чего-то большего, чем свободное чтение + левое письмо (без правильной расстановки артиклей, запятых и всего такого) то надо, видимо, найти учебник. Я думаю об этом, у Вас нет совета вдруг случайно?

И ещё, кстати, боюсь этот метод с французским не сработает вообще, потому что язык древний и неупрощённый, там неправильные глаголы чисто зазубриваемые, иначе никак.
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>