?

Log in

американский сленг - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

американский сленг [ноя. 27, 2007|03:51 pm]
Anatoly Vorobey
Один модный прием в современном сленге меня не перестает забавлять - это своеобразное овеществление прилагательных или глаголов в виде существительного. Но не простой переход от глагола к существительному, который в английском совершенно обычен, а как бы представление данного понятия в виде вещества. Это, наверное, не очень понятно, но несколько примеров могут прояснить:

"This stuff is full of win" - можно сказать о чем-то очень хорошем, выражает высокую степень восхищения/восторга. Здесь win как бы интерпретируется, за счет грамматики, в виде некоей аморфной субстанции "выигрышности". Грамматика заставляет win быть вещественным существительным, потому что нет артикля, поэтому сразу чувствуется, что это не то слово win, которое просто "выигрыш" (оно было бы с артиклем).

Подобным образом можно сказать "full of lose", или, чтобы разнообразить примеры, "made of win". Еще говорят еще "full of awesome" или "pure awesome", здесь похожим образом овеществляется прилагательное. Вот схожий пример из недавней блог-записи: "Your shipment of Fail has arrived". Это отдаленный родственник иронического "посылаю вам луч ненависти".

Еще один смешной пример в том же духе: to catch stupid. Например, можно сказать о ком-то: If you go on talking, I'm afraid I might catch stupid from you. Здесь глупость интерпретируется, с помощью того же синтаксического трюка, в качестве некоторой субстанции, или даже болезни, заразы.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: angerona
2007-11-27 02:11 pm
the most widespread of it is the phrase “[noun] is love.” Drives me nuts.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: white_lee
2007-11-27 02:19 pm
Я не очень понимаю, почему оно было бы с артиклем, если бы оно означало "выигрыш". Точнее, мне не приходит в голову пример, где слово win является существительным, к-рое означает выигрыш, кроме того, что здесь описано.

В фильме Jarhead они называют военные действия the suck. Welcome to the suck.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2007-11-27 02:21 pm
"this one is a sure win"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: white_lee
2007-11-27 02:33 pm
Да, действительно. Правда это тоже довольно нестандартный оборот.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: gershshpraihler
2007-11-27 02:22 pm
не схоже ли это с нашими конструкциями типа "ниибацца"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: larisaka
2007-11-27 02:24 pm
не схоже
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: gershshpraihler
2007-11-27 05:43 pm
я имел ввиду использование глагола в качестве наречия.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: onodera
2007-11-27 04:55 pm
Ну да, это такой сленг с imageboards типа 4chan. Sauce вместо source, обещание тысячи интернетов за этот самый соус, anonymous delivers и тому подобные аналоги наших медведов.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: gershshpraihler
2007-11-27 05:43 pm
я не то имел ввиду.
не искажение слова, но использование глагола в качестве наречия.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: afuchs
2007-11-27 09:10 pm
так тебе ж говорят - не в качестве наречия, а в качестве конкретного существительного
к тому же в английском продуктивно, а в русском - не очень. *Это заплакать хорошо. *Сегодня оступиться поел.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: msh
2007-11-27 02:39 pm
Вот везет, "full of win", а я обычно слышу эту конструкцию в виде "world of hurt"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: myxomop
2007-11-27 02:40 pm
Full of joy.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2007-11-27 02:47 pm

радости полные штаны

тоже опредмечивание
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2007-11-27 03:22 pm

Re: радости полные штаны

Только joy -- это уже существительное
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vvagr
2007-11-27 05:08 pm
Интересно сравнить последнее с русским "включить дурака".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dennett
2007-11-27 05:35 pm
Какое удивительное совпадение. Читаю сейчас роман Стивенсона Kidnapped - и натыкаюсь на такую фразу в описании острова в шотландии
It makes the country strong to hold and difficult to travel, but full of prodigious wild and dreadful prospects.
И так она мне понравилась - хотел даже вчера ее у себя привести - но подумал - никому интересно не будет. А тут - ваш пост.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2007-11-27 05:38 pm
Отличная фраза, спасибо! Вообще люблю это старое adverb-ообразное prodigious.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zhenyach
2007-11-27 08:39 pm
А это "(prodigious wild) and (dreadful prospects)" или "prodigious ((wild and dreadful) prospects)"?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dennett
2007-11-27 09:22 pm
да, я тоже об этом подумал - но там общий стиль таков (да и расстановка запятых) - что первый вариант более логичен.

вообще - роман очень интересный в части языка - там замечательные есть шотландские (дело происходит в шотландии) обороты. Я еще оттуда наверное процитирую у себя как-нибудь.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2007-11-27 10:06 pm
да, по-моему тоже (prodigious wild)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bujhm
2007-11-27 10:02 pm
"Кусок прикола" :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: krace
2007-11-27 10:22 pm

сразу вспомнил вот это

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: averros
2007-11-28 11:04 am
Вам всем розовые чмоки :)

Редкостно идиотский манеризм, надо сказать. Тем более, что в примерах вместо "fail" вполне можно использовать грамматически правильное "failure", а вместо "stupid" - "stupidity". Which pretty much sums up how a person talking about "catch stupid" looks.
(Ответить) (Thread)
From: yury_rlx
2007-11-28 12:09 pm
Are we talking celebrities?
Если перевести поверхностно, то выйдет: мы - разговаривающие знаменитости?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: elcour
2007-11-28 03:30 pm
А ещё очень славно развилось окончание -ish.
Не далее как на прошлой неделе слышал, как дочка друзей отвечает им на вопрос, сделала ли она домашнее задание: Yeah, I did... ish.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: erez
2007-11-28 10:20 pm

пролетарское

haves and dont-haves

не знаю, насколько это веяние модное, но точно не новое.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2007-11-29 04:32 pm
Обычно говорят не «Lose», а «Fail».
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2007-12-04 03:36 pm
Лол, вы вообще про имиджборды не слыхали?!?!?!
Крайне медленный слоупок.
(Ответить) (Thread)