?

Log in

No account? Create an account
рашн джорнал - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

рашн джорнал [май. 22, 2001|03:54 pm]
Anatoly Vorobey
РЖ завел себе английскую версию. Не понимаю, зачем?? Чтобы гранты выискивать или какое другое внимание к себе привлечь?

Anyway, посмотрю, что там есть.


Посмотрел. На морде только две статьи, но в архиве отыскиваются ещё пара десятков. Выбираю для сравнения переводов с оригиналом три, иду читать.

Интервью с Трауберг: оригинал, перевод. Переводчик не указан. Стиль перевода кривой, "славянский" синтаксис в английском. Проблемы с артиклями (хоть не так уж и много; обычно a/an там, где должно быть the). Чрезвычайно убогий переводческий словарь, глаголы как правило переводятся по словарю, без понимания идиоматики английского.

Отдельные ляпы:
  • Родители происходили из сравнительно интеллигентных семейств / My parents come from relatively intellectual families. Непростительный ляп перевода "интеллигентный" как intellectual.

  • но не тут-то было / But it turned otherwise. Английская версия - вообще неидиоматичный бред.

  • Она была верующей, любила Лескова / She was a believer and liked Leskov. Ужасное a believer и ещё более ужасное "she liked Leskov".

  • была упоена собой / was in raptures over myself. Комически-беспомощная фраза, невозможная в английском.

И ещё много такого же. Вывод - убого. У образованного англоязычного читателя может вызвать только смех или сострадание. РЖ необходим редактор с отличным знанием идиоматического английского, предпочтительно натив.
Думал ещё из двух статей выписать ляпы на память (они там
примерно такого же свойства), но жаль тратить время, картина уже ясна.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: stas
2001-05-22 09:03 am
Кстати, а как перевести "интеллигентный", "интеллигентность"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-05-22 10:27 am
По контексту ;) прямого аналога в англ. нет, надо смотреть на обстоятельства.

"интеллигент" может быть даже "a member of intelligentsia" в некоторых контекстах, но редко.

"интеллигентный" может быть intellectual, intelligent (очень редко), educated, sophisticated, даже polite может быть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: foma
2001-05-22 11:55 am

Я думаю, машина переводит, а потом редактор слегка сверху правит. Надоу РЛ узнать, если это не секрет, правда.
А вот это "sophisticated", забавно.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: khatul
2001-05-25 02:17 am

Sophisticated

Особенно если вспомнить Льва Лосева:

Недаром в вашем русском языку
такого слова нет - sophistication...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-05-25 02:54 am

Re: Sophisticated

Ну, Лосев прав ведь.

А где это у него? Я не помню, ссылочки не найдется?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: khatul
2001-05-25 04:02 am

Re: Sophisticated

"Ирония не нужно казаку,
you surely could use some domestication.
Недаром в вашем: и т.д.

Цитирую по памяти. Стихотворение называется "Два съезда в одном отеле". Там дальше перечисляются те слова, которые, в отличие от sophistication, русскому как раз и свойственны. Упоминается и слово "из трех букв", а именно "УЮТ".

Этот пассаж в стихотворении кончается фразой

на слове "падла" мы подходим к дому.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-05-25 09:49 am

Re: Sophisticated

Гуд, грамерси. А вот, смотри, какой мне подходящий форчун только что компьютер выдал:

To be intoxicated is to feel sophisticated but not be able to say it.

(Ответить) (Parent) (Thread)