?

Log in

переводы - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

переводы [ноя. 27, 2007|06:45 pm]
Anatoly Vorobey
На главной странице ЖЖ опрос: "If you came with a warning label, what would it say?" (как предлагаете перевести?)

В русском интерфейсе перевод: "Если вы придёте с предупреждающим знаком, что на нём будет написано?" (нет, не так)
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: eugene_yakovis
2007-11-27 04:50 pm
Осторожно, что? :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2007-11-27 04:53 pm
ага, но как полностью сказать: если бы вас продавали, то на упаковке было бы написано: "осторожно...", что?

Как-то так; английское came обходится без подробностей, но передает идею того, что тебя получают в таком-то виде. Это пассивное come, как come with strings attached - никто собственно ногами не приходит.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eve13
2007-11-27 04:53 pm
если бы вы поставлялись с предостерегающим знаком! ))
(Ответить) (Thread)
From: a7sharp9
2007-11-27 04:53 pm
Как в фильме ужасов: такой коридор, мы по нему движемся; cubicle, где сидит переводчик, камера заезжает за угол, а там перед компьютером гибрид человека ("написано") и бабелфиша ("придете").
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2007-11-27 04:55 pm
Отличный образ, спасибо :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: fm13
2007-11-27 04:53 pm
Если бы на вас был предупреждающий стикер, что бы на нем было написано?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: andy
2007-11-29 05:54 pm
Ваш вариант мне больше всего понравился, так что я поменял перевод в соответствии. Спасибо. :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ithaka_girl
2007-11-27 04:55 pm
Если бы к вам прилагался...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: white_lee
2007-11-27 05:34 pm
+1!

Если бы к вам прилагалось предостережение, что бы..
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: grohotanie
2007-11-27 04:55 pm
Кабы Вам на лоб зафигачили наклейку, что бы Вы на ней написали? :))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ypq
2007-11-28 03:10 am
почему же "Вы написали"?! кто-то бы написал.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: grohotanie
2007-11-28 04:39 am
Неа, ну если уже более правильно переводить 'что бы на ней было написано/выбито/изречено..'
Я чего-то после Баша просто прикалывался, но смысл вообще это что-то, что должно выражать внутренний мир, ну хорошо, предположим глазами знающего большинства
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dimrub
2007-11-27 04:58 pm
Перевод неконсистентный. Вторая часть должна звучать так: "что он скажет?"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kidd79
2007-11-27 05:28 pm
+1
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cryinstone
2007-11-29 08:08 am
Он (стикер, предупреждение) скажет...
Не звучит.
Дело в том, что в русском языке говорят обычно одушевленные предметы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: oxfv
2007-11-27 05:04 pm
Если вы кончите с предупреждающей биркой, что она вам скажет?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: trueblacker
2007-11-27 06:37 pm
"Извращенец!"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: monomyth
2007-11-27 05:06 pm
"Что говорит наклеенный на вас предупреждающий знак?"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: anusoida
2007-11-27 05:09 pm
Тогда уж не "что говорит...", а "о чем бы гласил...".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: monomyth
2007-11-27 05:26 pm
точно!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nataxxa
2007-11-27 05:07 pm
Какую предостерегающую надпись вы бы на себе написали?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: blades_of_grass
2007-11-27 05:10 pm
Если бы вы поставлялись с предупреждающей наклейкой, то что было бы на ней написано? (в моем случае - "сигнализация не входит в комплект поставки")
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aces_up
2007-11-27 05:37 pm
Если бы вы предостерегли, то о чём?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dorinem
2007-11-27 06:15 pm
Какое предостережение должно быть написано у тебя на лбу?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: marusja
2007-11-27 07:22 pm
:)))))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bespechnoepero
2007-11-27 06:57 pm

Правильный по смыслу перевод

Если бы вы придумывали предупреждаюшую надпись, какими словами вы бы воспользовались?

Я бы начал со слова Stop и соответствующего дорожного знака. Цвета - красный или оранжевый.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: a_bronx
2007-11-27 07:39 pm
Если бы на вас навесили ярлык...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kaax
2007-11-27 08:04 pm
Какую предупреждающую надпись следовало бы к Вам приложить?

или

Какое предостережение должно Вас сопровождать?

KaaX
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bujhm
2007-11-27 09:48 pm
Если бы на Вашей майке было написано "Берегись!.." - то что было бы нарисовано/написано ниже?
(Ответить) (Thread)
From: natsla
2007-11-27 10:33 pm
Caution, the filling is hot )

(а если со знаком, то "Скользкая дорога", что ли)
(Ответить) (Thread)
From: natsla
2007-11-27 11:03 pm

а, перевод надо

Я бы вообще отошла от оригинала: "Как звучала бы краткая инструкция по применению вас?"

или есть какое-то общее название у всех этих "Не кантовать" - кстати, еще Алисе в русском переводе предлагают это на ней написать
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gava
2007-11-27 11:35 pm
"Кто к нам с предупреждающим знаком придёт, от него и погибнет".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: neatfires
2007-11-28 12:07 am
Если бы время и место рождения определяли всю дальнейшую жизнь, какое клеймо выжег бы у вас на лбу акушер?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: neatfires
2007-11-28 12:12 am
Как вариант - "если бы вы родились в 1985-м..." (1984+1).
(Ответить) (Parent) (Thread)