?

Log in

No account? Create an account
немножко о переводе - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

немножко о переводе [дек. 10, 2001|10:58 pm]
Anatoly Vorobey
Честертон, "Человек, который был Четвергом".

Оригинал:

'What are we going to do?' asked the Professor.
'At this moment,' said Syme, with a scientific detachment, 'I think we are going to smash into a lamp-post'.

Перевод:

- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы врежемся в фонарный столб.


Трауберг очень хороший переводчик, но здесь всё же надо было так:

- Что же мы будем делать? - спросил профессор.
- Сейчас, - с отрешённой точностью учёного ответил Сайм, - мы будем врезаться в фонарный столб.

Нельзя упускать такие мелочи.


И зачем она вставила "точность", мне тоже не совсем ясно. Почему нельзя просто "с отрешённостью учёного"?


А может, лучше "с холодным спокойствием..."? Всё равно ведь отрешённость - это не совсем то.


Мысли, мысли...
Уже и книгу полистать не дают.


Случайное слово из "Войны и мира":
ждём
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: faina
2001-12-10 01:16 pm

Авва, я Вас ужжасно увважаю, но "с холодным спокойствием" - это штамп, а "будем врезаться" звучит корявой калькой.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-12-10 01:23 pm

Re:

Именно, дорогая Фаина. "Холодное спокойствие" - такой же штамп, как и "scientific detachment".
А "будем врезаться" звучит мелким каламбуром (в ответ на "что будем делать"), что и требовалось сохранить, и что не сохранила Трауберг.
Впрочем, на спокойствии я не настаиваю, оно совсем уже неточно мысль передаёт. Но "точность" там лишняя.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: photographer
2001-12-10 01:36 pm
А Вы уверены, что "будем врезаться" за Натальей Леонидовной не выправил редактор? Или этого не сделал редактор, сидящий в ней самой?

Т.е., мне понятно Ваше желание скаламбурить, но 1) собираясь через секунду врезаться в фонарный столб, лично Вы -- каламбурите? 2) если бы Вы в чужом переводе увидели такое выражение, а оригинала под рукой не оказалось, или он -- на неизвестном Вам языке, Ваше представление о прекрасном формулмровка "будем врезаться" не поцарапала бы?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-12-10 02:04 pm

Re:

1) Я не каламбурю - но герой Честертона - каламбурит, в чём и суть! ;)
2) Насчёт представления о прекрасном не знаю, мне трудно судить. Скорее, я бы понял, что переводчик пытается сохранить каламбур (ведь очевидно же, что ПРОСТО ТАК "будем врезаться" по-русски не напишут) и не стал бы вслепую править. Возможно, поискал бы лучшие варианты, напр. то, что предложил vvagr выше.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vvagr
2001-12-10 01:45 pm
Что мы собираемся сделать?
Собираемся врезаться в фонарный столб.

И кошки целы,и мыши сыты. Конечно, в этом диалоге не зря повторяется одно слово, это надо сохранить
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vvagr
2001-12-10 01:46 pm
Собираемся делать, конечно. Shame on me.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-12-10 02:02 pm

Re:

"Собираемся врезаться в фонарный столб", вообще говоря, не менее неправильно по-русски, чем "будем врезаться в фонарный столб", только неправильность не синтаксическая, а лексическая. Ведь по-русски "собираемся" предполагает наше активное желание этого достичь. Я не могу собираться подскользнуться, если я не хочу этого делать. Т.е. если я не собираюсь ;)
Собираться делать X = intend to do X примерно.

Вместе с тем, Ваш вариант наверное лучше всё-таки. Он сохраняет каламбур, но переводит его в другую сферу. Противоречие между двумя разными смыслами "going to" - абстрактным и конкретным - исчезает; но появляется противоречием между смыслом "собираемся" (интенциональным) и реальностью аварии (неинтенциональной).

Я не задумывался, как лучше перевести это вообще, я просто листал русский перевод, прочёл эту фразу и сразу подумал, что там наверняка была going to в обоих предложениях, и что логично было сохранить его так-то ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: bbb
2001-12-10 02:48 pm
Да нет, все не так. Надо так:

"- И что мы теперь делаем?
- Теперь мы врезаемся в фонарный столб"
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-12-10 03:21 pm
"Что мы теперь делаем" - какая-то очень неестественная фраза в данной ситуации, по-моему.

Я не представляю себя говорящим её в такой ситуации... ну может разве что "Что теперь делаем?", без местоимения - но это слишком коллоквиально для общего стиля перевода.

Кроме того, обратите внимание, что, хотя временной "прыжок" (из абстрактных планов в конкретное действие) сохраняется, собственно каламбур, игра на значении одного конкретного глагола - теряется.

По-английски Ваша версия могла быть такой:
- So what's next?
- Next we crash into the lamp-post.

Ведь правда?
Это всё же не тот эффект, что у Ч., мне кажется. Хоть и близкий.

Вот как много хороших версий мне накидали :)
А "будем врезаться" Вам тоже не нравится из-за косноязычности?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: bbb
2001-12-10 06:06 pm
В принципе весь этот разговор - в кассу давно идущей полемики на тему, возможен ли точный перевод. В то отделение кассы, над которым написано "невозможен"...

Тем не менее. А что, если устранить глагол в вопросе?

"- И что же теперь (или - "дальше")?
- Теперь (или, соответственно, "дальше") мы врезаемся в фонарный столб..."
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: faina
2001-12-10 02:21 pm

штампам - бой

scientific detachment - не столько штамп, сколько устойчивое сочетание, и вполне возможно, во времена Честертона оно таковым не являлось.
Зачем Тауберг понадобилась "точность", я в общем представляю. Реплика Сайма звучит действительно слегка занудно и въедливо, Тауберг перевела ее обычной разговорной и чтобы сохранить балланс чуть подправила ремарку. В общем-то, не наш путь, и если бы я имела наглость :)) исправлять мэтров, то получилось бы что-то вроде:
- В данный момент, - с отрешённостью учёного ответил Сайм, - я полагаю, врезаться в фонарный столб.
Тут, однако, одно но. В получившейся фразе четко звучит ирония, а нужна ли она - по двум репликам не определишь, надо читать весь диалог.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-12-10 03:32 pm

Re: штампам - бой

Ваш вариант лучше, чем у Трауберг ( ;) ), но также, как и её вариант, не сохраняет каламбур. Это собственно моя основная претензия к версии Трауберг.
С "отрешённостью учёного" я согласен, и с "данным моментом" тоже, я сам об этом подумал. Но каламбур терять нельзя, мне кажется.
Границу между штампом и устойчивым сочетанием я бы так с бухты-барахты не взялся бы провести ;), ну да это не так важно, "холодное спокойствие" всё равно хуже, чем простая отрешённость.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: faina
2001-12-10 10:57 pm

Re: штампам - бой

Мой вариант не лучше, он просто мой. Авторов нужно судить по их собственным законам, но и у переводчиков ведь тоже своя гордость.
Из будет-будет каламбур все равно бы не получился, слишком обыденное слово: нужно знать язык и увидеть за этим оригинал, чтобы просечь, левый читатель скорее запнется за корявость, и на этом дело кончится. На каком-то более размазанном уровне игра ведь у Тауберг сохранена: звучит общий вопрос "что мы будем делать?" (там речь о какоЙ-то проблеме, да? а не о планах на будущее), а ответ на него относится к тому, что будет прямо сейчас: в столб врежемся. Это читается и без каламбуров.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nasha_sasha
2001-12-10 02:52 pm
Никакой "точности" там не было. Я думаю, что самым правильным переводом на русский было бы нечто вроде "... с ученой рассеянностью" или даже "с рассеянностью, свойственной ученому". Ибо detachment у него не эмоциональный, а "мыслительный", как мне кажется.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: butyrlin
2001-12-10 08:58 pm
Всем вам пора на Соловки, ей-богу. Особенно Авве. Изъявите желание - поспособствую.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pint
2001-12-11 01:13 am
"Отрешённая точность учёного" вообще звучит неважно: двойная аллитерация. Уж лучше "с научной отрешенностью".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: furry
2001-12-11 01:54 am
хм..а мне, кстати, 'отрешенность' больше
нравится, чем 'холодное спокойствие'..
Хотя кажется, что должно быть - ну не может
же не быть - слова, которое будет подходить
больше..Но я этого искомого слова не знаю..;-((
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2001-12-12 04:32 am

^^^ (1)

АВВА,
[как я уже сказал тебе вчера по телефону], я резко не согласен с тем переводом, который ты предлагаешь. И вот почему:

(1) На мой взгляд, в оригинале практически нет каламбура. Т.е. ту шутку, которая там имеет место, я бы каламбуром не назвал - это не тянет на игру слов. В вопросе и в ответе есть слово going - ну и что? "Что мы будем делать?" - "Мы будем пить чай" -- никакого каламбура, никакой шутки. Шутка заключается в другом: в вопросе речь идет о том, что будем делать в течение ближайших суток/2 часов/5 минут, а в ответе говорится скорее о ближайших 10 секундах. И все. В переводе Трауберг это сохранено. Здесь не нужно переводить "going-going" как "будем-будем" - именно потому что в русском языке "будем" влечет за собой несовершенный вид, в то время как английское "going" далеко не всегда переводится несовершенным видом (Возьми, например, ту же фразу в отрыве от контекста - я думаю, тебе бы и в голову не пришло употребить несовершенный вид).

(2) В основном, я считаю твою версию неудачной вот почему: английская фраза "we are going to smash into a lamp-post" является
стилистически нейтральной, сама по себе не смешной. А фраза "мы будем врезаться в фонарный столб", разумеется, нет: даже если берешь ее отдельно, то ясно, что говорящий это хочет пошутить. Уже поэтому твой перевод неадекватен. Кроме того, я бы сказал, что одним из компонентов комического в этом эпизоде является именно то, что человек произносит фразу, формально не юмористическую, но смешную в сочетании с вопросом. Это ведь даже определенный стиль в юморе, когда смешно, хотя как будто ничего смешного не сказано. Поэтому в предложенном тобой переводе мне видится чрезмерная, навязчивая, натянутая шутка, в то время как в переводе Трауберг, на мой вгляд, в этом месте ровно столько юмора, сколько у Честертона - шутка легкая и ненавязчивая.



(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2001-12-12 04:34 am

^^^ - 2

(3) ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ: То, что написано выше, отражает мое мнение по
данному вопросу, а то что ниже - представляет собой довольно
пространные "размышления на тему" и гипотезы. Итак:

Мне кажется, что твое предложение поправки перевода является отражением одного явления, происходящего сейчас в русском языке и
литературе. А именно: все РЕЖЕ в качестве художественного приема, с
целью вызвать в читателе какие-нибудь чувства (волнение, печаль, смех), используются "внутренние" средства (например: продуманный порядок слов, развитая синтаксическая конструкция - см. случайное
предложение из "Войны и мира"), и ЧАЩЕ используются средства
"поверхностные" (например: сверх-явно нарушенный порядок слов, слово, употребленное в нетрадиционном (часто "прикольном") значении, чрезмерно подчеркнутая шутка). Именно последним ты, на мой взгляд, злоупотребил.

Забавно, но эта дискуссия напомнила мне реплику R_L о том, что
переводы Гнедича/Жуковского Илиады/Одиссеи хороши тем, что "выполнили свою функцию". Я эти слова R_L понимаю так: эти переводы, в частности, были очень хороши по меркам того времени, когда они были сделаны. Возвращаясь к Честертону: мне кажется, что если бы сейчас стали заново переводить "Человека, который был Четвергом" на русский, в рассчете на современного (в особенности молодого) читателя, то вероятно, что для такого перевода твой вариант действительно подошел бы лучше, чем старый.

Все. Надеюсь, что никого не обидел.

А.А.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2001-12-14 11:13 am

Ответ Трауберг

Мои дорогие, наверное вы мало переводили, а если бы переводили много, то знали бы, что перевод не совсем осознан, он складывается не в голове, а скорей - в руке. Примерно идет так: читаешь, и - дай Бог, любишь переводимый текст, пропитываешься им и кто-то, то ли метроном, то ли муза, начинает творить в тебе русский текст. Поэтому так радует выражение Фаины: Не лучше, а просто мой. НЛТ
(Ответить) (Parent) (Thread)