![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/25172944/526159) | From: shupa 2008-04-20 01:16 pm none (UTC)
| (Link)
|
так же ж и в словаре : именно, как раз, только так; назло :)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2008-04-20 01:38 pm none (UTC)
| (Link)
|
Да, но, как обычно, словарной информации недостаточно, чтобы понять, как слово используется. Скажем, не любое использование "как раз" соответствует davka (пример: "я тут как раз мимо проходил...")
елси я все правильно понял,то и в немецком есть аналог давки:словечко-связка-полупаразит halt
По первому пункту в немецком языке соответствует слово «doch».
From: pesec 2008-04-20 01:31 pm none (UTC)
| (Link)
|
Паразит "таки". "Таки здесь." "Таки хочешь."
по словам одного современного лингвострановедческого справочника по Германии, в разговорном берлинском есть выражение «aus dafke», смысл которого «назло, вопреки, как раз, специально» и т.п.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/35067129/602072) | From: redtigra 2008-04-20 01:46 pm none (UTC)
Re: Кстати, | (Link)
|
действительно, есть. Я благодаря этому слову прослыла большим лингвистом. По-немецки я ни в зб ногой, а вот "давка" от израильских друзей подцепила. И вот рассказывают мне друзья, которые уже лет 10 живут в Германии, что случайно наткнулись в словаре на слово "aufdafke", которое означает... "Назло, специально", - на автомате договорила я :)
Ну, с переводом waza waza проблем нет. Насчёт иврита ничего не скажу.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/60187861/728206) | From: ak_47 2008-04-20 02:02 pm none (UTC)
| (Link)
|
Мне кажется что в английском 1-й и 3-й варианты можно вполне адекватно перевести:
1. WOuld you like an ice cream? - No, I'd rather take a halva. 3. You do it out of spite!
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/70348159/4953613) | From: poige 2008-04-20 03:23 pm none (UTC)
> 1. WOuld you like an ice cream? - No, I'd rather take a halva. | (Link)
|
«Ну так напиши своим, нехай вышлют» © :-)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/190039/116311) | From: cmm 2008-04-20 02:27 pm none (UTC)
| (Link)
|
out of sheer bloody-mindedness
Я подумал о русских словах "зато" и "нарочно".
"вопреки". Смысл именно этот. Но синтаксически по-русски не всегда можно это слово вставить. "Я пошел-таки на эту вечеринку, но вопреки (тому, что я думал) вышло неплохо".
Ты это делаешь вопреки.
Кроме "именно" (думаю, это наиболее правильное употребление), это слово используется в сленговом значении нашего "реально". Сейчас у нас иногда говорят:"Мне было реально больно. Я реально заработал денег"
Не, "реально" - это "мамаш" :-)
У меня был диалог на тахане мерказит в Таерии: אני: הואתובוס לבני יהודה יוצה ב 14:00? בחור: כן אני:זה דווקה? הבחור אמר (בהסתכל עליי כמו שאני אמרתי: אתה אמרתה אתזה דווקה?): זה בדיוק
И еще походя спародировал Оруэлла, wazawaza.
КОРОЧЕ, "давка" - это "таки". Такое таки типичное еврейское словцо ;)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/70064073/677492) | From: orie 2008-04-20 08:33 pm none (UTC)
| (Link)
|
подобные слова сложно усвоить не-носителю
помню период, когда меня очень раздражало слово indeed, потому что никак было его не выучить
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/66452805/13392832) | From: yirmy 2008-04-20 09:42 pm none (UTC)
| (Link)
|
Мне это слово было знакомо еще с детства от говорящих на идиш людей. Сейчас поискал в сети и нашел вот это:
במקורה הארמי הורתה המלה (דווקא) שצריך לדייק בדבר מה; אבל היידיש טענה אותה (את המלה) במשמעות השימושית, המוכרת לנו כיום
Т.е. вкратце для тех кто не читает на иврите:
слово арамейское, означает сделать что-то в точности, вернулось в иврит в современном значении из языка идиш (как и немалое число других слов).
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/2333915/545079) | From: cema 2008-04-20 11:28 pm none (UTC)
| (Link)
|
Кажется, в некоторых случаях можно переводить частицей "же"?
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/27932535/6616454) | From: ygam 2008-04-21 02:20 am none (UTC)
| (Link)
|
В анекдотах про чукчу в этом смысле используется слово "однако".
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/59567900/12513942) | From: smolensky 2008-04-21 04:49 am none (UTC)
Аналог вовсе не близкий | (Link)
|
Иврита я не знаю, но знаю японский. Слово "вадза-вадза" (разговорный вариант наречия "вадза-то") исчерпывающе переводится русскими словами "нарочно", "намеренно", "специально", имея лишь третье значение из перечисленных. Значений "как раз" и "именно" у него нет. Едва ли здесь есть смысл рассуждать об аналогиях.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/50719517/1113442) | From: dimrub 2008-04-21 12:10 pm none (UTC)
Re: Аналог вовсе не близкий | (Link)
|
Надо же, как забавно! Буквально на днях рассказывал автору журнала о вашей работе на ниве Мнемозины. Раз так, то прямо тут и дам ссылки: http://www.novella.ru/http://www.susi.ru/chains/И заодно поинтересуюсь, нет ли чего нового по одному из этих направлений (помнится, программа словаря писалась на дельфи, и веб-версии не планировалось. Может, что-то изменилось с тех давних пор?)
Интересно. А слово-паразит "таки", приписываемое (не знаю, правомерно ли) оевреенной русской речи ("я таки хочу халвы") - не суррогатная заменя этой "давки"?..
Ср. «я таки это сделал» — т.е. сделал как обещал, м.б. преодолев при этом какое-то препятствие (мнение, возражения и т.п.).
דווקא עשיתי את זה — в ответ на сомнения в том, что я это сделал (смысловое ударение на глагол, а не на местоимение)
דווקא אני עשיתי את זה — в ответ на сомнения в том, что это сделано мною, а не кем-то другим
From: (Anonymous) 2008-04-25 06:00 am none (UTC)
| (Link)
|
In today's today's speach it's rather daFka than davka, Isn't it?
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2008-04-25 09:06 am none (UTC)
| (Link)
|
Sure, yeah. |