?

Log in

No account? Create an account
японская давка - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

японская давка [апр. 20, 2008|03:41 pm]
Anatoly Vorobey
В иврите есть одно весьма полезное и частоупотребимое слово давка, хорошо знакомое всем израильтянам. Оно не имеет ничего общего с русским словом "давка", хотя его нередко можно услышать в русской речи в Израиле - оно вплетается в речь русскоязычных израильтян словом-паразитом, потому что емко, удобно, и нередко трудно перевести.

О самом слове см. ниже — а новость для меня состоит в том, что, оказывается, у японцев есть близкий аналог: слово wazawaza (англ.). Оно описывает действие, которое делается специально, хоть в нем и нет нужды; или для того, чтобы подчеркнуть, что специально, а не случайно. Именно для этого (в том числе) используется в иврите "давка".

В английском и русском языках прямых аналогов у "давки" нет, и нередко приходится перестроить фразу по-другому или потерять некоторый оттенок смысла.



Приложение: о слове "давка" в иврите.

"Давка" означает что-то вроде - "наперекор", "специально", "как раз". Есть три типичных употребления этого слова, которые приходят мне в голову (возможно, что-то упускаю). Вот их примеры с русскими подстрочниками:

1. Указывает на противоречие данного утверждения с чем-то, что было сказано раньше; или не сказано, но могло быть понято или подразумеваться.

- Ata rotze glida? - Ken, ani rotze glida.
- Ты хочешь мороженого? - Да, я хочу мороженого.

- Ata rotze glida? - Lo, ani davka rotze halva.
- Ты хочешь мороженого? - Нет, я как раз хочу халвы. Нет, мне бы лучше халвы.

- Basof halachti la-mesiba hahi, vedavka haya bseder.
- В конце концов я пошел на ту вечеринку, и как раз неплохо вышло. И знаешь, было неплохо.

2. Подчеркивает совпадение какого-то обстоятельста с другим - по времени, пространству или другому признаку; или просто подчеркивает важность данного времени, положения, чего-нибудь еще,
по сравнению с другими возможными.

Aval lama davka kan?
Но почему именно здесь?

Davka achshav ze ha-zman limkor.
Именно сейчас надо продавать. Как раз сейчас и надо продавать.

3. Указывает на то, что данное действие было совершено сознательно, и с пониманием того, что ожидали чего-то другого:

- Ata ose et ze davka!
- Ты это делаешь специально! Ты так поступаешь назло!
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: shupa
2008-04-20 01:16 pm
так же ж и в словаре : именно, как раз, только так; назло :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-04-20 01:38 pm
Да, но, как обычно, словарной информации недостаточно, чтобы понять, как слово используется. Скажем, не любое использование "как раз" соответствует davka (пример: "я тут как раз мимо проходил...")
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: lach_gas
2008-04-20 01:28 pm
елси я все правильно понял,то и в немецком есть аналог давки:словечко-связка-полупаразит halt
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: o_kostbar_de
2008-04-21 01:18 pm
По первому пункту в немецком языке соответствует слово «doch».
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From: pesec
2008-04-20 01:31 pm
Паразит "таки".
"Таки здесь." "Таки хочешь."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: shaul
2008-04-20 01:38 pm

Кстати,

по словам одного современного лингвострановедческого справочника по Германии, в разговорном берлинском есть выражение «aus dafke», смысл которого «назло, вопреки, как раз, специально» и т.п.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: redtigra
2008-04-20 01:46 pm

Re: Кстати,

действительно, есть. Я благодаря этому слову прослыла большим лингвистом. По-немецки я ни в зб ногой, а вот "давка" от израильских друзей подцепила. И вот рассказывают мне друзья, которые уже лет 10 живут в Германии, что случайно наткнулись в словаре на слово "aufdafke", которое означает... "Назло, специально", - на автомате договорила я :)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: amarao_san
2008-04-20 01:58 pm
Ну, с переводом waza waza проблем нет. Насчёт иврита ничего не скажу.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ak_47
2008-04-20 02:02 pm
Мне кажется что в английском 1-й и 3-й варианты можно вполне адекватно перевести:

1. WOuld you like an ice cream? - No, I'd rather take a halva.
3. You do it out of spite!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: poige
2008-04-20 03:23 pm

> 1. WOuld you like an ice cream? - No, I'd rather take a halva.

«Ну так напиши своим, нехай вышлют» © :-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: allambee
2008-04-20 02:23 pm
спасибо, интересно
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cmm
2008-04-20 02:27 pm
out of sheer bloody-mindedness
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2008-04-20 02:48 pm
Я подумал о русских словах "зато" и "нарочно".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: geish_a
2008-04-20 03:23 pm
"вопреки".
Смысл именно этот. Но синтаксически по-русски не всегда можно это слово вставить. "Я пошел-таки на эту вечеринку, но вопреки (тому, что я думал) вышло неплохо".

Ты это делаешь вопреки.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: kantor_vera
2008-04-20 03:01 pm

именно

Кроме "именно" (думаю, это наиболее правильное употребление), это слово используется в сленговом значении нашего "реально". Сейчас у нас иногда говорят:"Мне было реально больно. Я реально заработал денег"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: juliajudith
2008-04-20 03:59 pm

Re: именно

Не, "реально" - это "мамаш" :-)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: brewbuilder
2008-04-20 03:28 pm
У меня был диалог на тахане мерказит в Таерии:
אני: הואתובוס לבני יהודה יוצה ב
14:00?
בחור: כן
אני:זה דווקה?
הבחור אמר (בהסתכל עליי כמו שאני אמרתי: אתה אמרתה אתזה דווקה?): זה בדיוק
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2008-04-20 03:50 pm
אוטובוס
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: nice_beaver
2008-04-20 03:38 pm
И еще походя спародировал Оруэлла, wazawaza.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: viesel
2008-04-20 06:00 pm
КОРОЧЕ, "давка" - это "таки".
Такое таки типичное еврейское словцо ;)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: orie
2008-04-20 08:33 pm
подобные слова сложно усвоить не-носителю

помню период, когда меня очень раздражало слово indeed, потому что никак было его не выучить
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: yirmy
2008-04-20 09:42 pm
Мне это слово было знакомо еще с детства от говорящих на идиш людей. Сейчас поискал в сети и нашел вот это:

במקורה הארמי הורתה המלה (דווקא) שצריך לדייק בדבר מה; אבל היידיש טענה אותה (את המלה) במשמעות השימושית, המוכרת
לנו כיום

Т.е. вкратце для тех кто не читает на иврите:

слово арамейское, означает сделать что-то в точности, вернулось в иврит в современном значении из языка идиш (как и немалое число других слов).
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>