?

Log in

No account? Create an account
о словах - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о словах [май. 17, 2008|07:16 am]
Anatoly Vorobey
Ну а вот, скажем, я сейчас читаю рассказ, в котором герой живет с сестрой и теткой, и последнюю так и называет весь рассказ: Aunt. В смысле, это не обращение к ней, а как бы имя персонажа - рассказ ведется от первого лица, и когда речь идет о ней, то это Aunt. А как это по-русски сказать? "Тетя" слишком внутрисемейно, "тетка" слишком грубо. Где нейтральное слово для aunt?

То же самое с бабушкой происходит, но не с дедушкой (дед - хорошее нейтральное слово, бабка - нет).

Я время от времени натыкаюсь на эту стилистическую лакуну.

Чуковский в "Высоком искусстве" описывал похожую интересную сложность: как ни близки, казалось бы, русский и украинский языки, а даже самые простые и частые слова оказывается сложно перевести. Украинское "мати" не соответствует ни русскому "мама", ни русскому "мать"; оно где-то посредине и в сторону:


Возьмем хотя бы такое общеславянское слово, как мать. Казалось бы, точный перевод его не представляет больших затруднений. А между тем бывают случаи, когда никак невозможно поставить знак равенства между русским «мать» и украинским «мати».

Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко:

Тiльки наймичка шептала:
«Мати... мати... мати!»

Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику.

Мей перевел таким образом:

Словно мертвая стояла:
«Мать! мать! мать!» она шептала.

Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки. И кроме того, вместо медлительного скорбного раздумья получилась скороговорка: «Мать, мать, мать».

Федор Сологуб перевел те же слова по-другому, тоже не слишком удачно:

Лишь батрачка лепетала:
«Матка... матка... матка!»

Смеяться над этими переводами нетрудно, но как же в самом деле перевести слово «мати»?


P.S. Кстати, вы ведь читали книги Чуковского "Живой как жизнь" (о русском языке) и "Высокое искусство" (о литературном переводе)? Если нет, советую немедленно все бросить и прочитать! Они захватывают, читаются на одном дыханье, и очень, очень интересны.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>
[User Picture]From: alienor_sm
2008-05-17 04:40 am
А мне кажется, и "тётка", и "бабка" могут быть оправданны, в зависимости от общего стиля повествования. Они не звучат слишком грубо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-05-17 04:56 am
Дело в том, что совсем другая окраска у слова. В русском изложении, если говорить все время "тетка" ("Тетка сделала то-то. В трудные времена тетка не раз помогала отцу" итд.), то это слово описывает именно роль, и написать с заглавной буквы его рука не поднимается ("в трудные времена Тетка не раз помогала отцу"???). В оригинале же Aunt, с заглавной буквы, одновременно обозначает роль персонажа, и в то же время показывает, что герой ее так в мыслях называет, что это по сути дела ее имя с точки зрения героя.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: amigofriend
2008-05-17 04:42 am
Как ни смешно с дедушкой и бабушкий, но как раз "тётушка" здесь подходит больше всего.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-05-17 05:00 am
Все равно очень фамильярное слово (no pun intended). Кроме того, по-моему, это мертво-книжное слово: подобно "старине" и "дружищу", оно почти не используется людьми, а только переводчиками.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: laudanda
2008-05-17 04:42 am
Чтобы правильно перевести, надо написать другой стих.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2008-05-17 04:43 am
Есть еще слово "тетушка".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dyak
2008-05-17 04:55 am
Для меня "тетя" звучит вполне нейтрально, скажем aunt Polly из Тома Сойера была "тетя Полли".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-05-17 04:57 am
Том Сойер - ребенок. А если взрослый человек, например, в церкви своего городка встает и говорит "вы все знаете мою aunt Polly...", это что будет - нейтральное "мою тетю Полли"? Нет, как-то не выходит это у меня нейтральным.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: kondybas
2008-05-17 05:08 am
Никак не переведете. Проблема в том, что в украинском языке на один падеж больше, чем в русском. Есть еще звательный падеж, с которым мучилась Алиса, пытаясь сообразить, как обратиться к Мыши. "О, Мышь!" - так выходили из положения Демурова и Заходер. В украинском написали бы просто: Мишо!

"Мамо" или "мати" - это звательный падеж, обращение к субъекту. В русском языке адекватных грамматических конструкций нет, поэтому полноценный перевод невозможен.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2008-05-17 05:21 am
Мамо - это звательный падеж; мати - именительный.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: skvonk
2008-05-17 05:09 am
а почему плохо "тетка"? у нас в семье принято такое называние - "наша тетка Тамара", например, так и говорим. когда Тамара была помоложе, была - "тетя". в рассказе друзьям о каких-то событиях, где имена излишни, говорю - "это моя тетя". в общем, не вижу тут проблемы. разве что - у Вас не было тети, и поэтому "тетя" несет какие-то другие смыслы? :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kizune
2008-05-17 05:13 am
"Тётка" в русском языке уже практически поменяло значение, в связи с чем "тётя" из внутрисемейного стало вполне нейтральным.
А почему бы в приведённом примере не воспользоваться просто словом "мама"?
(Ответить) (Thread)
From: mutabore
2008-05-17 05:16 am
A "матушка" вместо мамы и матери не подойдет? Для батрачки в самый раз, по-моему
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rasemon
2008-05-17 05:17 am
Интересное чувство. Проснулся рано (прилетел ночью из другого часового пояса). Перед спортивным клубом еще есть время, налил кофе, открыл купленную в аэропорту книгу "Корней Чуковский" - здоровенный кирпич из серии ЖЗЛ. Потом в жж. И первая же запись в жж - Ваша.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: seann
2008-05-17 08:34 am
Хммм. А у меня current reading "Дневники" КЧ.

Неспроста это.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: iratus
2008-05-17 05:53 am
Тетушка - самое подходящее.

Похожая проблема в "Унесенных ветром" например. Кажется специально для нее русские переводчики придумали "Мамушку" :-) для няньки Скарлетт :-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dixi
2008-05-17 04:45 pm
MAMUSHKA!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: youngracoon
2008-05-17 06:22 am
Если говорить о книгах, посвященных литературному переводу, то очень рекомендую вот эту:

Нора Галь "Слово живое и мертвое"
http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Читается на одном дыхании.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lyamur
2008-05-17 07:35 am
о птичках: а вы не встречали часом Соммерсета Моэма, "Уроки мастера" - давно ищу?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: msh
2008-05-17 06:24 am
Чтобы добиться характерной стилистики советского перевода а-ля Райт-Ковалева, используйте "тетушка". Еще хорошо переводить обращение "dear" как "дорогая"

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lestp
2008-05-17 06:38 am
в русском такую же окраску имеет тетя + имя ("тетя Клава")
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: buddha239
2008-05-17 06:53 am
Тетя - это еще цветочки; у Пруста ("В сторону Свана"?) одним из основных персонажей была "моя двоюродная бабушка".:) Все время хотелось посоветовать сменить обозначение.:)
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>