?

Log in

No account? Create an account
жизнь в #FF007F - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

жизнь в #FF007F [июл. 18, 2008|05:16 pm]
Anatoly Vorobey
Те слова, что так красивы по-французски

Et ça m'fait quelque chose

(из песни La vie en rose, шестая строчка припева)

звучат так нелепо и приземленно по-русски

И это мне что-то делает

или по-английски

And that does something to me

или на иврите

וזה עושה לי משהו

Может, если бы я по-настоящему знал французский, я бы не думал, что они так красивы.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: 2k
2008-07-18 02:24 pm
"со мною вот что происходит" :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-07-18 02:35 pm
Браво!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: krace
2008-07-18 07:51 pm

Со мною кое-что творится,
Ко мне мой кореш не стучится,
Ко мне приходят от балды
Другие мутные дюды.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: a7sharp9
2008-07-18 02:28 pm

противоположная точка зрения

примерно в той же ситуации:

"What made you think that?"
"Cela se voit."
'That sees itself!' What a way of putting it! After twenty years of a French wife Soames had still little sympathy with her language; a theatrical affair and connected in his mind with all the refinements of domestic irony.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: senseless_guy
2008-07-18 02:30 pm
И тут возникает один вопрос. Что лучше для художественного произведения? Дословный перевод или тот, который передаст настроение.

Ведь по русски та фраза звучит так нелепо, потому что она вырвана из песни. Хороший переводчик наверняка смог бы достойно переложить на русский.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2008-07-18 02:33 pm
По-фр. звучит не нелепо, но невыразительно. А рифма rose-chose - как "розы-морозы".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sova_f
2008-07-18 08:44 pm
+1, естественно
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lavinya
2008-07-18 02:33 pm

*голос внутренней блондинки*

долго думала над заголовком. для таких заголовков как-то слишком жарко, мозги плавятся :-))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-07-18 02:35 pm

Re: *голос внутренней блондинки*

:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ukh
2008-07-18 02:36 pm
И что-то это делает со мной
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-07-18 02:41 pm
Да, действительно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shupa
2008-07-18 02:39 pm
а как это переведено (если там действительно перевод - я не прислушивался) в версии, которая звучит в “Медузах”?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sova_f
2008-07-18 08:45 pm
похоже на первод.
как звучит - не помню.
а фильм просто отличный!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shupa
2008-07-18 09:25 pm
это да

я послушал: строчка не переведена дословно

Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ca me fait quelque chose.

hu loxesh milim xamot
milim min xalomot
shemerap'ot kol petsa

(слова) которые залечивают всякую рану
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sova_f
2008-07-19 05:49 am
ага. переводчик решил добавить вкуса и цвета и содержания.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: a7sharp9
2008-07-18 02:42 pm
Кстати, does something to me - не так уж нелепо и приземленно. Например, Кол Портер, который в этом деле понимал, написал песню "You Do Something To Me".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ilia_yasny
2008-07-18 02:42 pm
А если так: "И со мной творится что-то"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lz
2008-07-18 02:51 pm
И это для меня кое-что значит - вполне в духе чего-нибудь типа "Над пропастью во ржи"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: auth_r
2008-07-18 03:11 pm
funny, how that works.
po moemu nichego krasivo po angl ne zvuchit.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: akog
2008-07-18 03:19 pm
Я ИМХО неплохо знаю английский. Не так хорошо, как бы хотелось, но знаю. И довольно много случаев бывает, когда хочется что-то сказать именно по-английски, а не на русском или иврите.

Потому, что звучит по другому, коннотации другие... Ассоциации...

Miss you, например, для меня на порядок глубже, чем "соскучился по тебе", или "хитгаагати".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: panikowsky
2008-07-18 09:55 pm
Мине тебя нехватает.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: buddha239
2008-07-18 03:22 pm
На иврите прикольный узор получается!:)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: krace
2008-07-18 04:18 pm
quelquechose — может быть не только “что-то”, но и “кое-что”, а это уже немного другой оттенок #FF007F.  ;)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: onkel_hans
2008-07-18 05:00 pm
Сейчас я мало читаю по-французски, и всегда удивлялся, что меня привлекает в французских песнях. Однажды смотрел фильм, где поют, Нотре-Дам де Пари. Включил французские субтитры, и слушал и читал. И вдруг прочувствовал, как удивительно слова нанизывались одно на другое, создавая как бы цепочки и кружева! Именно это и ощущаешь слушая французские стихи.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: erez
2008-07-18 05:35 pm
Значение ударения и интонации сильно зависят от языка. У людей, чей родной язык - русский, совершенно иное восприятие французских ударений, чем у французов или израильтян.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: itman
2008-07-18 08:08 pm
звучат так нелепо и приземленно по-русски

И это мне что-то делает

Это никак не звучит по-русски, ИМХО, такой фразы в литературном русском не может существовать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: larvatus
2008-07-18 09:52 pm
Et ça m’fait quelque choseAnd that does something to it for me
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2008-07-19 12:04 pm
Просто quelque chose, в отличие от русского "что-то", подразумевает в таких французских предложениях более яркую эмоциональную окраску, либо положительную, либо отрицательную. К примеру, восклицание "C'est quelque chose!" можно перевести и как "Это что-то!", и как "Это что-то с чем-то!"
(Ответить) (Thread)