?

Log in

книги - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

книги [июл. 31, 2008|01:28 pm]
Anatoly Vorobey
Я перечитываю "Путешествия Гулливера" - впервые по-английски. Очень мило. Следующая на очереди книги - "Тристрам Шенди".

Несколько замечаний:

  • Я никогда до того, видимо, не читал полную версию, а только с благопристойной редактурой (хоть и все четыре путешествия). Честно говоря, учитывая фразы типа (из путешествия к великанам) "The handsomest among these maids of honour, a pleasant, frolicsome girl of sixteen, would sometimes set me astride upon one of her nipples, with many other tricks, wherein the reader will excuse me for not being over particular." - меня это не удивляет.
  • узнал новую для себя фразу; в современном языке ее нет, вышла из употребления к 19 веку уже. had like to в значении "почти случилось". Пример из Свифта: "In this exercise I once met an accident, which had like to have cost me my life". Еще несколько примеров можно найти поиском по тексту.
  • и выяснил также, что у слова distracted есть второе (тоже архаичное) значение - не только "отвлеченный, рассеянный", но и "обезумевший", "сошедший с ума" от горя и волнений. Без этого значения фраза "The poor girl was almost distracted" читается несколько странно (о реакции девочки-великанши, чуть не потерявшей любимого человечка-Гулливера).
  • Незначительное пунктуационное исследование: меня заинтересовала странная пунктуация в одном предложении из третьего путешествия, в описании Академии прожектеров. Вот весь абзац по-русски, а потом в оригинале:

    Войдя в другую комнату, я чуть было не выскочил из нее вон, потому что едва не задохся от ужасного зловония. Однако мой спутник удержал меня, шепотом сказав, что необходимо войти, иначе мы нанесем большую обиду; таким образом, я не посмел даже заткнуть нос. Изобретатель, сидевший в этой комнате, был одним из старейших членов Академии. Лицо и борода его были бледно-желтые, а руки и платье все вымазаны нечистотами. Когда я был ему представлен, он крепко обнял меня (любезность, без которой я отлично мог бы обойтись). С самого своего вступления в Академию он занимался превращением человеческих экскрементов в те питательные вещества, из которых они образовались, путем отделения от них некоторых составных частей, удаления окраски, сообщаемой им желчью, выпаривания зловония и выделения слюны. Город еженедельно отпускал ему посудину, наполненную человеческими нечистотами, величиной с бристольскую бочку.


    В оригинале фраза "(любезность, без которой я отлично мог бы обойтись)" выглядит в моем издании так:

    When I was presented to him, he gave me a close embrace, (a compliment I could well have excused:) his employment from his first coming into the academy...

    Меня заинтриговало это ":)", которое при желании как раз можно прочитать как смайлик; конечно, я был практически уверен, что Свифт не мог иметь это в виду, но все равно интересно, откуда это взялось. 18-й век известен своими экспериментами с разными пунктуационными новшествами (например, разнообразные ;— и другие сочетания тире с другими знаками), но такого я раньше не встречал (этот знак есть не во всех англоязычных изданиях; в некоторых, например, эта фраза вообще не в скобках). В итоге я, кажется, разобрался: если присмотреться к этому отрывку в одном из первых изданий "Гулливера" (к счастью, доступного в Google Books), то увидим вот что:

    Text not available
    Travels Into Several Remote Nations of the World In Four Parts By Jonathan Swift, Benjamin Motte

    Обратите внимание, что после слова excused есть точка, а чуть левее и выше ее - небольшая помарка, видимо, небрежность наборщика; но это вряд ли двоеточие - сравните с хорошо выполненным, ясным двоеточием несколькими строками выше. Скорее всего, Свифт хотел тут поставить точку; но какой-нибудь из поздний редакторов решил, что это было двоеточие.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: rruben
2008-07-31 11:34 am
Есть еще книжка, черт его знает фейк или нет, про вырезанные цензурой фрагменты, которые Свифт собрал вместе и хранил неиздавая "до тех пор, пока нравы не изменятся" или что-то типа этого, издано было уже в этом тысячелетии, там порнография вообще жесткая :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-07-31 11:37 am
фейк конечно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mme_n_b
2008-07-31 03:24 pm
fanfic ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: natsla
2008-07-31 11:42 am
только к великанам, однако
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-07-31 11:45 am
спасибо ;) ты ж понимаешь, жертва багрута итд.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: flaass
2008-07-31 11:44 am
Никак не доберусь до "Тристрама". Хочу проверить, можно ли считать его источником для "Движенья нет - сказал мдрец брадатый...". Мне мерещится, что там не только рассказан са м анекдот, но и есть комментарий, по смыслу совпадающий со вторым четверостишием.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: garbuz
2008-07-31 11:45 am
У нас в школьной библиотеке(!) была прекрасная не отредактированная версия всех путешествий Гулливера на украинском языке иллюстрированная гравюрами.
Я раза три брал почитать.
До сих пор помню описание как придворные фрейлины у великанов не стеснялись Гулливера из-за его карликового роста и одна из них при нем помочилась "налив изрядный боченок" а вторая играя посадила его верхом на свой сосок.
И иллюстрация - Гулливер верхом на соске.

Еще там были какие-то подробности о половых нравах еху, но не запомнились почему-то.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: maria_gorynceva
2008-07-31 04:11 pm
В серии "Литпамятники" был полный русский перевод. Правда, его я читала уже в университете. Дома у меня лежит адаптированное издание для детей.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2008-08-01 09:46 am
В Литпамятниках "Путешествий Гулливера" не было. Вероятно, Вы имеете в виду БВЛ.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mtyukanov
2008-07-31 11:46 am
Забавное совпадения -- и я как раз вчера закончил "Гулливера", впервые по-английски, хотя полную версию в подростковом возрасте читал и эпизод с фрейлинами помнил хорошо (это был тот период, когда подростки запоем читают полные версии Рабле, Свифта, де Костера и т.п. книг, знакомых по детским пересказам, и, естественно, содержание "вырезанных" эпизодов запомнилось больше всего).

Что для меня по-прежнему осталось загадкой, это авторское отношение к путешествию к Гуингнгмам. Сейчас мне все это видится жесточайшей пародией на утопии и надвигающийся культ "разума". Но не знаю, намеренная ли это пародия, или нет.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rruben
2008-07-31 11:49 am
Нам в институте рассказывали, что намеренная пародия
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: iratus
2008-07-31 12:11 pm
distracted - в значении обезумевший, потерявший рассудок, ни в коей мере не архаичное употребление. Просто редко используемое.
Вообще в английском довольно много занятных обозначений для сошедших с ума, например "gone fishing"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vzakharov
2008-07-31 12:24 pm
Вряд ли человек может счесть эту каракулю за двоеточие. Может быть OCR?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-07-31 12:34 pm
Издание 1952-го года, так что вряд ли :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: saccovanzetti
2008-07-31 02:57 pm
не только "отвлеченный, рассеянный", но и "обезумевший", "сошедший с ума" от горя и волнений.

distracted distraught

Etymology:
Middle English, modification of Latin distractus
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nevsky
2008-07-31 03:22 pm
"had like to have cost me my life" - какой интересный круг описало слово like. Нынешний подросток сказал бы "I almost like died" - звучит похоже, не правда ли? Понятно, что значения очень разные, но схожесть формы поражает.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: pingva
2008-07-31 05:42 pm
свифтег жосский и хлесткий, хоть и старенький, я примерно раз в пять лет перечитываю это дело.

одни лапутовские flapper-ы чего стоят. (кстати, думаю можно написать приложение по этому принципу, который отслеживает, когда ты отвлекаешь от выбранного задания и напоминает, что надо к нему вернуться. Between that and leechblock it's not impossible some people will be able to finally get some shit done)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: scrible
2008-07-31 06:52 pm

Distracted

"To be driven to distraction" remains an idiom in modern English -- and it makes much more sense with "distraction" being understood in the old sense.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2008-07-31 07:42 pm

Swift and computers

The term big-endian comes from Jonathan Swift's novel Gulliver’s Travels, where tensions are described in Lilliput and Blefuscu: whereas royal edict in Lilliput requires cracking open one's soft-boiled egg at the small end, inhabitants of the rival kingdom of Blefuscu crack theirs at the big end.


http://en.wikisource.org/wiki/Gulliver%27s_Travels/Part_I/Chapter_IV
http://en.wikipedia.org/wiki/Endianness
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2008-07-31 10:30 pm
Я кстати тоже встречал в книге 18-го века двоеточие с закрывающей скобкой. Тогда я подумал, что это опечатка. Книгой был некий учебник танцев.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dr_eburg
2008-08-01 12:00 am
Историю слова dord в словаре Merriam-Webster знаете?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-08-01 04:56 pm
читал как-то давно, да ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: janatem
2008-08-01 04:33 pm
Недавно нашел в и современном детском издании на русском языке эпизод, который я в свое время не заметил (или его действительно там не было). Там лилипуты собираются провести парад с участием Гулливера так, что процессия должна пройти у него между ног. При этом придворные настойчиво советуют королеве не смотреть вверх, ибо одежда Гулливера за многие годы, вероятно, сильно истрепалась и местами прохудилась. Еще один "непристойный" момент -- когда Гулливер тушил пожар во дворце собственной мочой и спасал королеву.

Про знак препинания: даже точка смотрится там нелепо. Согласно современным правилам пунктуации она должна быть за скобкой (потому что в скобках не самостоятельное предложение). И правило это кажется мне столь естественным, что до его явного формулирования авторы, вероятно, и так придерживались его.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: joreg
2008-08-02 12:34 am
Я до недавнего времени (http://joreg.livejournal.com/19486.html), даже не подозревал что термины big-endian и little-endian впервые появились у Свифта в "Приключениях Гулливера" в 1721 году.
(Ответить) (Thread)