?

Log in

No account? Create an account
орвелл о языке - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

орвелл о языке [авг. 19, 2008|06:01 pm]
Anatoly Vorobey
Хороший отрывок из эссе Орвелла "Politics and the English language" (русский перевод: "Политика и английский язык") процитировал в своей последней записи valchess:

Now that I have made this catalogue of swindles and perversions, let me
give another example of the kind of writing that they lead to. This time
it must of its nature be an imaginary one. I am going to translate a
passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a
well-known verse from ECCLESIASTES:


I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor
the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches
to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and
chance happeneth to them all.

Here it is in modern English:

Objective consideration of contemporary phenomena compels the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.

Русский перевод:

Я переведу отрывок, написанный обычным языком, на современный язык худшего сорта. Вот хорошо известный стих из Экклезиаста: «И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.»

А вот он же на современном языке: «Объективное рассмотрение современных феноменов приводит к несомненному выводу, что успех и неудача в областях, где доминируют процессы конкуренции, не находятся в однозначном соответствии с природными способностями, и в каждом случае следует учитывать существенный элемент непредсказуемого.»


Не понимаю, как это случилось, что я до сих пор это эссе не прочитал (много раз видел из него цитаты, наверное, казалось, что уже читал). Сегодня исправлю.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: autrement_que
2008-08-19 03:12 pm
спасибо за наводку
(Ответить) (Thread)
From: ex_rofer
2008-08-19 03:38 pm
http://www.inauka.ru/linguistic/article85226.html

<...В беседе с ведущим ученым-лингвистом, президентом Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, академиком РАО Виталием Костомаровым>
у последнего "слетела шляпа":
<...Только если Ильфом и Петровым. Если помните, у них была Инна СОбак.>
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2008-08-20 08:26 am
Фима Собак :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ex_rofer
2008-08-20 12:51 pm
No shit
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: nenujomojo
2008-08-19 03:43 pm
думал, что моя оценка Орвелла уже не понизится. а вот поди ж...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-08-19 03:49 pm
Первое и последнее предупреждение: занимайтесь троллингом в другом месте. Ваш комментарий содержит ноль полезной информации, и только кичится точкой зрения, резко противоречащей высказанной в записи, не объясняя, почему и чем эта точка зрения может быть интересна. Это - троллинг.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: nenujomojo
2008-08-19 03:55 pm
>Ваш комментарий содержит ноль полезной информации
возможно, так и есть. но мне не показалось уместным разбирать, почему "перевод на худший язык" в данном случае - разновидность шулерской натяжки. разбавить же Ваш восхищенный вздох - уместным показалось. всего и делов.

>Первое и последнее предупреждение
я его принял к сведению
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-08-19 03:58 pm
я его принял к сведению

Спасибо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: nenujomojo
2008-08-19 04:13 pm
да не вопрос. кстати, мне кажется, Вам по стилю аргументации могут быть близки тексты Сьюзан Зонтаг. если читали, то не могли бы подтвердить/опровергнуть - крайне любопытны паттерны восприятия.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-08-19 10:36 pm
Я у нее читал только Notes on Camp - неплохо, но не в восторге.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vadim_i_z
2008-08-19 03:53 pm
Кстати. Посмотрите эту билингву...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2008-08-19 03:54 pm
Честно говоря, мне вторые варианты нравятся больше первых.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2008-08-19 04:28 pm
Оруэлл вообще голова. Мои любимые эссе - про социализм и счастье, и про школьные годы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: silpol
2008-08-19 07:30 pm
интересно, это у одного меня такое ощущение что втора часть на русском написана на канцелярите, а вот предполагаемый (по простому interwiki переходу) Legalese как-то не совсем склеивается с "плохим английским" ?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bleys [spb.ru]
2008-08-20 08:05 am
По-моему, основная разница в том, что первый текст понятен простому смертному, а через второй без поллитры не продраться. С этой точки зрения и русский, и английский "переводы" одинаково плохи
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: 9000
2008-08-19 08:56 pm
Оруэлл жалуется на потерю поэтического компонента. Для него он важен, для других читателей (и писателей) — когда как.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vzakharov
2008-08-19 10:51 pm
Подходящий момент спросить: дневники Оруэлла читаете, которые сейчас публикуются на orwelldiaries.wordpress.com?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-08-19 10:54 pm
Видел, что начали публиковать, но не смотрел на них пока, нет. Нету времени :(
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pingva
2008-08-20 01:05 am

allow me, along the "arrogance as virtue" line...

In addition, the passive voice is wherever possible used in preference to the active, and noun constructions are used instead of gerunds.

Deliberate? I guess not -- the stuck up old fart has as much taste for good English as he has for tea.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: pingva
2008-08-20 02:01 am

Re: allow me, along the "arrogance as virtue" line...

heh, I didn't know he died in 1950 ;)

Ok, he wasn't technically an old fart, and his biological age was not what I meant to begin with -- but I still think he wrote like one.



(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: stas
2008-08-25 07:07 am
Читать параллельно на двух языках даже веселее. Спасибо за наводку!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tpars
2008-09-07 03:29 am
Я переведу отрывок, написанный обычным языком...
И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.


Простите, но я ни в коей мере не могу назвать такой язык обычным. Собственно, смысл первого отрывка я понял, только прочитав второй.

В оригинале статьи приводится английский текст Экклезиаста. Я в английском не силен, но тоже не уверен, что такой язык можно назвать обычным английским.

Так вот, доверия к автору, выбравшему именно такой пример "обычного языка", у меня резко поуменьшилось...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tpars
2008-09-07 03:31 am
Или во времена Оруэлла такой английский был нормальным?
(Ответить) (Parent) (Thread)