?

Log in

мимоходом - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

мимоходом [ноя. 13, 2008|02:39 pm]
Anatoly Vorobey
Чтобы не видеть дураков,
Совет послушай сей:
Останься дома,
Дверь запри,
И зеркало разбей.

Оригинал:

The world of fools has such a store,
That he who would not see an ass,
Must bide at home, and bolt his door,
And break his looking glass.

(S.W.S., 1850)
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: avva
2008-11-13 02:18 pm
P.S. Небрежный перевод, да. Я вспомнил об оригинале, который мне очень нравится, захотелось запостить его еще раз, и вместо того, чтобы оставить только по-английски или объяснять смысл, решил тут же перевести.

P.P.S. Опубликовано в Notes and Queries за 1850-й год; подписано S.W.S.; утверждается, что это перевод эпиграммы La Monnoye, но французского исходника я не нашел (дотошно не искал).


Edited at 2008-11-13 14:19 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: offthebeat333
2008-11-13 02:28 pm
Вы умеете переводить английские стихи??
Что для этого нужно??
(Ответить) (Thread)
From: ext_72902
2008-11-13 08:11 pm
Для этого нужно уметь рифмовать по-русски. Всё.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2008-11-13 09:28 pm
И знать английский язык.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ext_72902
2008-11-13 10:12 pm
Не обязательно. Со словарём можно разобраться, если хитрые синтаксические конструкции отсутствуют.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-11-13 11:45 pm
Вы сейчас изрекаете глупости.

(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ext_72902
2008-11-14 12:19 am
Аргумент. Сникаю и прекращаю речи.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2008-11-15 11:02 pm
По-английски glasses означает как очки, так и стаканы; на иврит первое переводится, как мишкафаим, а второе - как косот. Я видел словарь для изучающих иврит, в предисловии к которому автор жаловалась, что пользуясь другими словарями, ее студенты переводили "у него на лице были стаканы".
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: ext_72902
2008-11-15 11:09 pm
Льёте бальзам на душу. Именно на этом я когда-то подловил нашего учителя английского языка.

Лично мне сложно представить словарь, где будет приведено лишь одно из этих значений. Скорее, будет что-то вроде "glasses 1. pl от glass 2. очки 3..."
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ktotam
2008-11-15 10:51 pm
знала ли ахматова классический китайский, корейский и древнеегипетский?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2008-11-15 10:55 pm
Их знали авторы её подстрочников.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ktotam
2008-11-15 11:16 pm
т.е. самому знать язык необязательно
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2008-11-15 11:20 pm
"Переводы Ахматовой" - на самом деле коллективные.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ktotam
2008-11-16 04:57 pm
в смысле, надо указывать ещё автора подстрочника?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cartesius
2008-11-13 02:35 pm
Хороший перевод.
А мне пришло в голову другое окончание:

"И удави детей."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: muthafutha
2008-11-13 02:37 pm
И будет норвежский блэк.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wingover
2008-11-13 04:42 pm
"И выгони детей".

Правда, через запертую дверь придется...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wingover
2008-11-13 04:44 pm
/друзей/зверей.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: asol55
2008-11-13 02:37 pm
отлично!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: minamoto_ru
2008-11-13 02:44 pm
На свете много дураков
И чтобы не видеть их
Закройся в доме на засов
И зеркало сними.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cartesius
2008-11-13 03:18 pm
Последняя рифма хромает.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: minamoto_ru
2008-11-13 05:01 pm
Угу :(
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: v888
2008-11-13 10:44 pm
Вокруг так много дураков
И чтоб не видеть их
Беги домой, закрой засов
И напиши нам стих
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: jney
2008-11-13 03:03 pm
Отлично :)

Последняя строчка лучше бы - "зеркала разбей".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: unholy_
2008-11-13 03:12 pm
*мрачно*
К сожалению, разбитие зеркала не поможет поумнеть :-/
(Ответить) (Thread)
From: qaraabayna
2008-11-13 07:03 pm
Takoy zadachi ne bylo.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cema
2008-11-13 08:39 pm
Поможет не видеть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: _niece
2008-11-13 03:21 pm
Занятно, мне эта фраза известна с детства в прозаической редакции - кто не хочет видеть дурака, пусть живет один и разобьет свое зеркало. Интересно, откуда в семье взялось.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: arpad
2008-11-13 03:29 pm
:)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: wildernesscat
2008-11-13 03:41 pm
טיפשים רבים יש בעולם,
שאין הכרח לראות,
תשב בפנים, הדלת נעל,
ושבור את המראות.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2008-11-14 09:22 pm
Я не специалист, но имхо очень, очень круто!
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: l_hat
2008-11-13 03:48 pm
I prefer the translation to the original.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: klvov
2008-11-13 05:47 pm
Тоже мимоходом :)

Чтобы не видеть всей .....
Останься дома, дверь запри.
Еще, совет послушай сей -
Пойди, и зеркало разбей.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kruzo007
2008-11-13 07:03 pm
Чтоб не читать о дураках,
В предложном падеже,
Поди домой, закрой засов,
И выруби ЖэЖэ
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cema
2008-11-13 08:38 pm
Мне нравится. (И стих, и перевод.)
(Ответить) (Thread)
(Удалённый комментарий)
From: ro_che
2008-11-13 10:37 pm
"И зеркало своё разбил"
(для соблюдения размера)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: crez73
2008-11-13 09:59 pm
=D Спасибо!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kirenenko
2008-11-14 04:17 am
На свете много дураков.
Чтоб их не видеть рож,
Ты избегай окон, зеркал,
И тиливизир тож.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: botev
2008-11-14 01:41 pm
Есть канонический перевод или самостоятельный текст XIX в. (не помню автора, поисковики не находят, что-то типа Языкова). Примерно так, не ручаюсь за дословность:

Глупцами полон свет,
И с ними чтоб не быть,
Жить надо одному
И зеркало разбить.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2008-11-15 09:23 pm
Мир дураков настолько преисполнен
что тот, кто дураком не хочет быть,
он должен в четырех стенах замкнуться
в себя уйти и зеркала разбить.
(Ответить) (Thread)