?

Log in

No account? Create an account
односложное (англ.) - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

односложное (англ.) [дек. 3, 2008|05:43 pm]
Anatoly Vorobey
Лаконичность английского языка позволяет в нем формулировать длинные и нетривиальные куски текста из слов, которые произносятся в один слог (учитывая то, что дифтонг - это один слог, так что такие слова, как ground, soul итд. тоже подходят).

Помню, что есть примеры стихотворений, в которых так даже не специально выходит, если посмотреть - но не помню сейчас, какие. Зато вот несколько примеров забавных прозаических текстов:

- Теория относительности Эйнштейна в словах из одного слога (а также пользуясь только англосаксонскими корнями) Дугласа Хофштадтера

- Godel's Second Incompleteness Theorem explained in words of one syllable Джоржда Булоса

- Albert Einstein's Theory of Relativity In Words of Four Letters or Less. "Четыре буквы" - это, по-моему, еще круче, чем "один слог". Браво!

И наконец, вне всякой связи с предыдущими ссылками, а просто потому, что вспомнил об этом отличном рассказе, и не все о нем, наверное, знают --

- A Self-Referential Story Дэвида Мозера, очень рекомендую.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: iratus
2008-12-03 04:03 pm
Да ладно.. Лаконичное...

На хуя до хуя нахуячили? Расхуячивайте на хуй.

Вот это, я понимаю, фраза из однокоренных слов. На английском так не получится.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: shultz_flory
2008-12-03 05:12 pm
:))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: alphyna
2008-12-03 04:04 pm
здорово как! спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: braindancer
2008-12-03 04:04 pm
А это не вы недавно постили ссылку на подобную self-referential песню?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-12-03 04:06 pm
Было дело! Только, кажется, давно. Песня называется Title of the Song.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: itman
2008-12-03 04:10 pm
Four letter words, похоже, еще и призвано вызывать ассоциации с небезызвестным классом слов, который в английском называется four-letter words.
(Ответить) (Thread)
From: ext_72902
2008-12-03 06:15 pm
F-word, сокращённо.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dmitrois
2008-12-03 04:16 pm
Нуу-у, они там "proved" и "toward" считают односложными словами; считаю, что это неспортивно.

Вот 4 буквы - это еще куда ни шло.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-12-03 04:22 pm
да они оба обычно произносятся в один слог; proved вообще нормативно, а toward в разговорной речи (и в поэзии часто). "tward", типа.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: iratus
2008-12-03 04:16 pm

Fumblerules

Последняя статья напомнила мне про Fumblerules - правила грамматики изложенные в неправильной форме :-)
1. Make sure each pronoun agrees with their antecedent.
2. Just between you and I, the case of pronoun is important.
3. Watch out for irregular verbs which have crope into English.
4. Verbs has to agree in number with their subjects.
5. Don't use no double negatives.
6. Being bad grammar, a writer should not use dangling modifiers.
7. Join clauses good like a conjunction should.
8. A writer must be not shift your point of view.
9. About sentence fragments.
10. Don't use run-on sentences you got to punctuate them.
11. In letters essays and reports use commas to separate items in series.
12. Don't use commas, which are not necessary.
13. Parenthetical words however should be enclosed in commas.
14. Its important to use apostrophes right in everybodys writing.
15. Don't abbrev.
16. Check to see if you any words out.
17. In the case of a report, check to see that jargonwise, it's A-OK.
18. As far as incomplete constructions, they are wrong.
19. About repetition, the repetition of a word might be real effective repetition - take, for instance the repetition of Abraham Lincoln.
20. In my opinion, I think that an author when he is writing should definitely not get into the habit of making use of too many unnecessary words that he does not really need in order to put his message across.
21. Use parallel construction not only to be concise but also clarify.
22. It behooves us all to avoid archaic expressions.
23. Mixed metaphors are a pain in the neck and ought to be weeded out.
24. Consult the dictionery to avoid mispelings.
25. To ignorantly split an infinitive is a practice to religiously avoid.
26. Last but not least, lay off cliches.
(Ответить) (Thread)
From: anonymous8216
2008-12-03 08:42 pm
ага, тоже хотел про нее написать
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lestp
2008-12-03 06:36 pm
http://en.wikipedia.org/wiki/Lucy_Aikin
Under the pseudonym Mary Godolphin, Lucy Aikin is also attributed for producing versions of:Pilgrim's Progress, Robinson Crusoe, Swiss Family Robinson, Aesop's Fables, Evenings at Home, and Sandford and Merton, "in Words of One Syllable".

http://manybooks.net/authors/godolphi.html
The Pilgrim's Progess in Words of One Syllable
Robinson Crusoe in Words of One Syllable
The Swiss Family Robinson Told in Words of One Syllable
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-12-03 11:36 pm
Спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2008-12-03 07:00 pm
а также пользуясь только англосаксонскими корнями

They - скандинавское слово; редкий пример заимствованного местоимения в английском.

Можешь поискать в Интернете фразу "Uncleftish Beholding".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-12-03 11:36 pm
Да, помню про бехолдинг, читал.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vadda
2008-12-03 07:43 pm
Попытался перевести четырехбуквенный текст на хотя бы пятибуквенный русский. Сломался на "кровати". В принципе возможно, но без серьезного искажения исходного текста никак не обойтись.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ygam
2008-12-03 08:00 pm
ложе?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: afuchs
2008-12-03 11:16 pm

And now I live

Вы, наверно, знаете элегию Тичборна:

My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.

My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.

I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.

Chidiock Tichborne, Sept 19th, 1586
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-12-03 11:22 pm

Re: And now I live

Да, спасибо, отличный пример. Знаю о ней и даже цитировал как-то давно в ЖЖ, но сейчас не пришла в голову.

Вообще прекрасное стихотворение. Спасибо еще раз, рад был сейчас его опять прочитать.

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: imenno
2008-12-03 11:18 pm
Это одобрительный комментарий к информативному посту Толика В.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vityokr
2008-12-04 01:14 am
the purpose of this comment is to thank the author for this informative post
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: evanti
2008-12-05 02:02 pm
Анатолий, добрый день.
На меня очень сильное впечатление произвел текст Дэвида Мозера. Так как не все, с кем я хотел бы поделиться, читают по английски достаточно уверенно, я его перевел и выложил у себя в журнале: evanti.livejournal.com/57664.html.

Если Вам будет интересно, приглашаю читать и, если понравится, ссылаться.
За исправления и замечания буду признателен, текст еще предстоит "долизывать".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2008-12-06 12:19 am
Спасибо! Это здорово. Завтра прорекламирую. Мелкое замечание: у вас в конце записи затесалось "Введите содержимое врезки", которое вроде бы не часть рассказа :)

(Честно говоря, действительно внимательно вычитать его у меня просто времени нет, я всего лишь пробежал глазами; но по-моему хорошо получилось)

(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: vzakharov
2008-12-06 07:41 am
Кстати, именно поэтому на английском легко писать тексты для песен - не возникает конфликта ритма с ударением в сложных словах.

Вопрос на смекалку: благодаря чему на русском, многосложном языке, также легко писать тексты для песен?
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>