Вы читаете avva

Зря ли я столько сил разбазарил? - ночные стихи [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

ночные стихи [дек. 6, 2008|01:30 am]
Previous Entry В избранное Поделиться Next Entry
Дороти Паркер (Dorothy Parker)

   Resume

Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.


В замечательном переводе natsla:

Бритвой больно,
В речку - сыро,
Пeтлю страшно затянуть.
Уксус жгучий,
Газ вонючий.
Поживем еще чуть-чуть.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: amigofriend
2008-12-05 11:42 pm none (UTC)

(Link)

5!
From: natsla
2008-12-05 11:56 pm none (UTC)

спосибо

(Link)

в оригинале было, кажется, "в речке - сыро"
[User Picture]From: kot_begemot
2008-12-05 11:51 pm none (UTC)

(Link)

Перевод хорош, жаль только от оригинала всё же отличается довольно сильно.
В оригинале есть ещё "незаконные пистолеты" и "вызывающие судороги лекарства".
И к петле главная претензия что она растягивается.
[User Picture]From: spamsink
2008-12-06 12:33 am none (UTC)

(Link)

Это все мелочи. Главное отличие - в глаголе в последней строчке.
[User Picture]From: incogn1too
2008-12-05 11:57 pm none (UTC)

(Link)

на русском даже круче имхо :)
[User Picture]From: o_z_o_n
2008-12-06 12:29 am none (UTC)

ночные стихи

(Link)

+
[User Picture]From: alphyna
2008-12-06 12:31 am none (UTC)

(Link)

шикарно.
похитю куда-нибудь. в смысле, оригинал.
[User Picture]From: spamsink
2008-12-06 12:32 am none (UTC)

(Link)

Непонятно, почему "поживем" вместо "поживи".
From: natsla
2008-12-06 12:33 am none (UTC)

(Link)

потому что you в данном случае нейтрально - типа "можно и пожить"
[User Picture]From: malpa
2008-12-06 01:06 am none (UTC)

(Link)

А мне нравится.
[User Picture]From: gingenius
2008-12-06 01:14 am none (UTC)

(Link)

но смысл последней строчки потерялся
[User Picture]From: cema
2008-12-06 01:15 am none (UTC)

(Link)

Удачно.
[User Picture]From: strangeraven
2008-12-06 02:43 am none (UTC)

(Link)

Надо же, перевод кажется еще лучше оригинала.
Видимо, из-за более органичной рифмы.
From: doctor_golemo
2008-12-06 03:25 am none (UTC)

(Link)

перевод - ужас-ужас.
[User Picture]From: fregimus
2008-12-06 05:35 am none (UTC)

(Link)

Чудесное и стихотворение, и перевод!
[User Picture]From: muthafutha
2008-12-06 07:24 am none (UTC)

(Link)

Потери не приемлемы, на мой взгляд.
И "Поживем еще чуть-чуть" не передает смысл "Можешь и дальше жить с тем же успехом".
From: natsla
2008-12-06 12:25 pm none (UTC)

(Link)

as well не значит "так же хорошо"
Might as well - это что-то вроде "раз уж так"
[User Picture]From: vzakharov
2008-12-06 07:40 am none (UTC)

(Link)

"перевод"?
From: utnapishti
2008-12-06 10:27 am none (UTC)

(Link)

Натсла молодец.
[User Picture]From: cartesius
2008-12-06 12:58 pm none (UTC)

(Link)

Перевод лучше оригинала.

А вот похожее стихотворение (по смыслу)


Баллада самоубийцы

Я к виселице новенькой в саду
С утра иду, не трепеща нимало;
Вывязываю петлю на ходу,
Как денди вяжет галстук свой для бала;
Соседи (на заборе) ждут сигнала,
Чтоб закричать «ура!». Но, на беду,
Меня смешная прихоть обуяла:
Сегодня не повешусь — подожду.

За жалованьем завтра же зайду…
Приятный звон у этого бокала…
Я вижу алых тучек череду…
И тетушка прийти не обещала…
А в клубе я слыхал от Томми Халла,
Что рыбу нужно подержать во льду…
Я не читал шедевров Ювенала!
Сегодня не повешусь — подожду.

Бывают недурные дни в году;
С певцов упадка спесь почти упала;
Уэллс увидел добрую звезду,
И Шоу заскучал без идеала;
«Поэтов разума» и тех не стало —
Все образумились… А там, в пруду,
Так небо голубое засияло!
Сегодня не повешусь — подожду.

Посылка


Принц! Что за шум у зданья Трибунала?
Ведь головы терять — у вас в роду…
Пускай монархов мучит страх финала!
Сегодня не повешусь — подожду.

A Ballad of Suicide

The gallows in my garden, people say,
Is new and neat and adequately tall;
I tie the noose on in a knowing way
As one that knots his necktie for a ball;
But just as all the neighbours--on the wall--
Are drawing a long breath to shout "Hurray!"
The strangest whim has seized me. . . . After all
I think I will not hang myself to-day.
To-morrow is the time I get my pay--
My uncle's sword is hanging in the hall--
I see a little cloud all pink and grey--
Perhaps the rector's mother will not call--
I fancy that I heard from Mr. Gall
That mushrooms could be cooked another way--
I never read the works of Juvenal--
I think I will not hang myself to-day.
The world will have another washing-day;
The decadents decay; the pedants pall;
And H.G. Wells has found that children play,
And Bernard Shaw discovered that they squall,
Rationalists are growing rational--
And through thick woods one finds a stream astray
So secret that the very sky seems small--
I think I will not hang myself to-day.

ENVOI
Prince, I can hear the trumpet of Germinal,
The tumbrils toiling up the terrible way;
Even to-day your royal head may fall,
I think I will not hang myself to-day.
[User Picture]From: magictop30
2008-12-06 01:37 pm none (UTC)

TOP: 2008-12-06 16:40

(Link)

Вы попали в top30 на яндексе самых обсуждаемых тем в блогосфере. Поэтому копия вашего поста доступна в ленте по ссылке
Почитать текст со всеми комментариями можно тут
Это Ваш 35-й ТОПовый пост за последний год. Посмотреть статистику автора можно тут.
Этот бот не имеет отношения к Блогуну © НадежныйИсточник
[User Picture]From: mme_n_b
2008-12-06 04:58 pm none (UTC)

(Link)

Ух какая прелесть! Спасибо!
From: (Anonymous)
2008-12-06 09:23 pm none (UTC)

However, she missed it completely

(Link)

Идея оригинала: у описываемого человека такой характер, что:
и то не годится, и это не пойдет, а это.. нууу, как вы можете такое предлагать потому что..

Поэтому, иронично заключает автор, если уж тебе всё не годится, то какого хрена брался? проживешь и без (результатов такого проекта)

Риторическое усиление мысли в том, что объясняется на примере самоубийства: у него такой характер, что даже решив повеситься он не повесится, не утонет, не вскроет вены и т.д.


ВСЁ СКАЗАННОЕ НЕ ПОНЯТО ПЕРЕВОДЧИКОМ
И конечно сильнее всего уничтожает оригинальную мысль/интерпретацию последняя строка, такое добро-снисходительное "поживем", "мы" звучит как слово матери ребенку.

Переводческий провал. Полностью искажена сама идея высказывания.
[User Picture]From: avva
2008-12-07 01:59 am none (UTC)

Re: However, she missed it completely

(Link)

Идея оригинала: у описываемого человека такой характер, что:
и то не годится, и это не пойдет, а это.. нууу, как вы можете такое предлагать потому что..

Поэтому, иронично заключает автор, если уж тебе всё не годится, то какого хрена брался? проживешь и без (результатов такого проекта)


По-моему, там нет такой идеи совершенно. В частности, "you" в первой и третьей строках - совершенно не персональные, и не направлены ни к какому (хоть и вымышленному) персонажу. У них чисто грамматическая функция здесь.
and moreover - (Анонимно) Развернуть
[User Picture]From: notado
2008-12-07 09:13 pm none (UTC)

(Link)

Нож - холодный,
Пуля - дура,
Яд - невкусный,
Сон - пустой.
Кол - корявый.
Киллер - шкура.
А я бедный и больной.
В общем, лучше поутру
Просто с голоду помру.


[User Picture]From: ptitza
2008-12-08 09:18 pm none (UTC)

(Link)

Перевод отличный. У Нотадо тоже хорошо :)