?

Log in

и опять о переводе - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

и опять о переводе [дек. 28, 2001|12:16 am]
Anatoly Vorobey
[Настроение |gloomygloomy]

На этот раз обсуждение небольшой ошибки в начале "Грозового перевала" Эмили Бронте.
Наверное, уже всем надоело , поэтому закрываю элжекатом.

Я не читал "Грозовой перевал" (Wuthering Heights), это пробел, к-й давно хотел устранить. Не знаю пока, буду читать или нет, пока просто листаю первые страницы.

Пример совершенно тривиален и незначителен, интересна сама ошибка, повторяющаяся в двух разных изданиях по-разному (одна и та же переводчица Н.Вольпин). Перевод был сделан в 56-м году, время расцвета "советской переводческой школы".

На первой же странице романа, Локвуд наносит визит Хитклифу, к-й ведёт себя весьма недружелюбно, беседуя с ним через ограду своего имения, и лишь с большой неохотой наконец пропускает его внутрь:

When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did pull out his hand to unchain it...

В издании "ОЛМА-Пресс" 98-го года, это выглядит так:
"Когда он увидел, что моя лошадь често идёт грудью на барьер, он протянул наконец руку, чтобы скинуть цепь с ворот..."

А в издании АСТ Фолио 2001-го года (та же переводчица, есть сетевая версия) так:
"Когда он увидел, что мой конь честно собирается взять барьер, он протянул наконец руку, чтобы скинуть цепь с ворот..."

Если у кого-то, кто это читает, есть старое советское издание, посмотрите, пожалуйста, как там - любопытно.

Ошибка заключается в неправильном понимании значения fairly, которое к честности тут отношения не имеет. Для того, чтобы иметь значение "честно", это наречие должно было здесь стоять после глагола. Здесь же fairly означает примерно "совсем уже, по-настоящему, на самом деле, полностью". В современном языке это значение используется реже, чем раньше, и его легко спутать с более частым значением "более или менее, довольно-таки, довольно". Но здесь это не подходит по контексту.

Вот как M-W различает эти два значения:

5 : to a full degree or extent : PLAINLY, DISTINCTLY
6 : RATHER 5, MODERATELY

В версии 98-го года из-за неправильного перевода fairly переводчица поняла pushing как "идёт на", в то время как в оригинале лошадь уже просто толкает грудью барьер. Но это ещё не так ужасно, как дикая версия 2001-го года, где деревенская лошадь ни с того ни с сего собирается "честно" перепрыгнуть через ограду поместья (???).

Однако же я не знаю, как лучше перевести это на русский язык. Голова болит, и мозги не работают. Я подумал было о таком варианте: "Когда он увидел, что мой конь прям-таки упёрся в ворота, он протянул наконец руку, чтобы скинуть цепь...", но его раскритиковали на основнии того, что "прям-таки" слишком нелитературно и комично. "Совсем уже" звучит коряво. Ежели кто хочет предложить другие варианты - милости простим.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: oxfv
2001-12-27 02:27 pm
"Когда он увидел, что мой конь практически толкает грудью ворота, он протянул наконец руку, чтобы скинуть цепь"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2001-12-27 02:34 pm
Я думал, да. Но смысл не совсем так. Это соответствовало бы nearly в оригинале. А там конь не практически толкает ворота, он в них упёрся и толкает вполне по-настоящему.

Не знаю, насколько это значительно, впрочем.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: muchacho
2001-12-27 03:04 pm
Значит, так и перевести: "уже уперся и толкает грудью ворота".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: anton
2001-12-27 03:04 pm

Может, так:

"Когда он увидел, что мой конь грудью уже толкает ворота, он наконец протянул руку, чтобы снять цепь..."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: auto194419
2001-12-27 04:22 pm
А у меня другой несколько вопрос – и в вашем постинге, и во всех комментариях никто не усомнился в слове «наконец». Я бы не задумываясь перевёл «протянул-таки руку». Подумав, я даже укрепился в уверенности. Это же не «finally», а то что он не хотел делать, но, таки, сделал.

Тоже, впрочем, мелочь.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: anthonius
2001-12-28 03:37 am
When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did pull out his hand to unchain it...

И только увидев, что мой конь уже подпирает изгородь грудью, он протянул-таки руку, чтобы скинуть с ворот цепь /или просто - "отпереть ворота", если эта цепь нигде больше не фигурирует/.

Ваши записи - едва ли не самое ценное и любопытное для меня в lj.


(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: bleys
2001-12-28 04:25 am
Не надоели ни разу =) А чтобы не грустить по ентому поводу - вроде ж была мысль коммунити открыть. Там уж и развернуться в полный рост...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kachanov
2002-05-29 12:24 am
When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did pull out his hand to unchain it...

Когда он увидел, что мой конь чуть ли уже не грудью налегает на ворота, он все-таки взялся за цепь, чтобы открыть их.
(Ответить) (Thread)