?

Log in

because it's there - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

because it's there [янв. 12, 2009|11:26 pm]
Anatoly Vorobey
Когда Джоржда Мэллори, английского альпиниста, спросили в 1923-м году, почему он хочет взобраться на Эверест, он ответил: "Because it's there". Год спустя он погиб во время очередной попытки, и тело его было найдено только в 1999-м году, а споры о том, погиб он после того, как добрался до вершины, или до, не утихают до сих пор.

Я люблю эту фразу и иногда применяю ее, к месту или не очень. Сегодня отчего-то задумался о том, что не понимаю, как перевести ее на русский, сохраняя всю ее отточенность. Кажется, она не очень известна по-русски, как и сам Мэллори, про которого нет, скажем, статьи в русской Википедии. Обычно переводят (по крайней мере, согласно Гуглу) "потому что он есть" или "потому что он существует". Из этих вариантов несомненно предпочтительней первый, но все равно, мне кажется, ему не удается передать замечательное ощущение, которое возникает от оригинала - это there, которое не просто утверждает существование Эвереста, но как бы в нашем внутреннем взгляде воздвигает его там, где он есть, заставляет в воображении перенестись к нему. Но я не знаю, как лучше, и сомневаюсь, что можно - другие напрашивающиеся варианты кажутся слишком корявыми.

Кстати, сама фраза в оригинале встречается в двух вариантах - "because it's there" и "because it is there". Как бы ни была мала разница, все же звучит по-другому, ритм другой - и я однозначно предпочитаю сокращенный вариант. Я попытался разузнать, в каком виде она появилась - и видимо, впервые эта фраза была опубликована в интервью с Мэллори, в выпуске New York Times за 18 марта 1923 года. Там сказано "because it's there". Но в этом же году, в той же газете, в редакционной статье за 29 августа, тот же ответ процитирован как "because it is there". Так что обе версии пошли гулять по свету уже в то время.

Это самое интервью довольно любопытно написано; точнее, это скорее очерк о Мэллори и альпинизме, включающий помимо текста журналиста несколько ответов Мэллори на вопросы, которые ему задавали. В качестве примера журналистского стиля того времени я процитирую последние два абзаца этого очерка:
If a returned explorer is properly polite and becomingly modest, his manner will give you the impression that he has done nothing that any earnest and industrious young man might not get up and do. For instance. Mr. Mallory will tell you that his real job is teaching English literature and history at the Charter House School for boys. He was in the habit of spending every August in the Alps, and when he was asked to go with the Everest expedition, he thought he'd do it "for a change". His chief interest is in writing, and he had a book on Boswell published a few years ago. He could tell you a lot about Boswell if you weren't so obviously interested in mountains.

Be not beguiled, O armchair explorer! Stick to the comparative security of your subway strap. For this quiet young man's casual comment raises the ghost of such a tremendous adventure as the fireside mind can scarce conceive: of crawling along knife edges in the teeth of a bitter wind; of chopping footholds up the face of a wall of ice; of moving on where each step may very reasonably be expected to be the last, and yet taking that step, and the next, and the next after that; of pushing up and up in spite of frozen fingers and toes, in spite of laboring heart and bursting lungs, until death is certain just ahead, and then turning back just as steadily, to wait for the next opportunity.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]From: aptsvet
2009-01-12 10:49 pm
На самом деле правильный перевод по-русски будет без дополнения, "потому что". Но у такого выражения свой лингвистический багаж, поэтому востоку и западу вместе не сойтись.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cema
2009-01-13 12:25 am
"Потому что вот."
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: teamachine
2009-01-12 10:54 pm
Как вам такой вольный вариант перевода: "Потому что это Эверест!"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dmarck
2009-01-12 10:57 pm
Журналист при этом не издевался над читателями, нет?

Некий когнитивный диссонанс испытываю, Тэффи почему-то вспоминается
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-01-13 11:25 am
Правда ведь?

Не, думаю, не издевается, стиль такой :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lik_
2009-01-12 10:58 pm
Спасибо, очень интересно! Я про него этого альпиниста не знала.
Фраза и правда замечательная!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: n0mad_sexhex
2009-01-13 09:47 am
why do you rob banks, willie? — Cause that's where the money is.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rushevs
2009-01-12 11:01 pm
>>>Сегодня отчего-то задумался о том, что не понимаю, как перевести ее на русский, сохраняя всю ее отточенность.

ТОЧНО перевести невозможно ничего, мне кажется. Можно лишь максимально близко к смыслу. Чтобы ТОЧНО понять эту фразу, желательно быть англичанинон, и желательно в 1923 году, и желательно самим Джорджем Мэллори
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aptsvet
2009-01-13 12:31 am
Возражу: фраза стала практически поговоркой с тех пор, во всем англязычном мире.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: prilezhny
2009-01-12 11:02 pm
Путинское "она утонула" из той же серии
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: breqwas
2009-01-13 06:02 am
Кстати, пробовал отвечать англоговорящим товарищам на дурацкие вопросы, на которые грустно отвечать как есть, этим "it sank". Понимают.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zarikus
2009-01-12 11:25 pm
По мне так самый в точку перевод - "потому что он здесь есть", или в другой интонации "ну он же здесь?", а если уж совсем по смыслу - "потому что он здесь мне глаза мозолит".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ollka
2009-01-12 11:30 pm
приходит в голову "потому что он!" - но это не новая мысль, совершенно точно кто-то где-то говорил уже.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tommi_anya
2009-01-13 08:05 am
"а че он..." ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2009-01-12 11:37 pm
"Ибо есть он!"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ak_47
2009-01-13 01:16 pm
"Ибо!"

:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ypolozov
2009-01-12 11:51 pm
там - всё :))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: balu_irisha
2009-01-12 11:54 pm
Поскольку это там
:)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2009-01-12 11:59 pm
Редакционная статья должна быть по стилю очень строгой (типа, чуть не научной), поэтому никаких сокращений, вроде it's, там быть не должно. Как в научных текстах.
В смысле, это не я утверждаю, а такой была логика, толкающая к it is.
Не знаю, как сейчас, но еще лет 10 назад этот обычай, кажется, сохранялся в "уважающих себя изданиях".
В некоторых случаях можно и без кавычек.
Сейчас боюсь ошибиться, но по-моему в Нью-Йоркере чуть не все статьи были написаны без сокращений.

А вот что касается перевода - да, это вопрос. Мне кажется, "существует" лучше отражает суть. Хотя и в ущерб ритму, да.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: localghost
2009-01-13 12:14 am
"Вот же он" :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: miram
2009-01-13 12:16 am
"Ну стоит он там".

(Ср.: "Ну живу я здесь", из анекдота.)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cema
2009-01-13 12:26 am
Да, пожалуй.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amarao_san
2009-01-13 12:28 am
Её давно перевели на русский: "Лучше гор могут быть только горы, на которых ещё не бывал".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: yuriy_anikeev
2009-01-13 12:29 am
"Да ведь Он там". так, как мне кажется, передается эта самая отточенность because it's there, и именно it's, а не it is.
собственно, в этой фразе надо перевести ее ритмичность - те же 4 слога - и становится похоже. ну и смысл мне видится именно таким.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: pingva
2009-01-13 01:07 am
самое смешное, что на английский эта фраза тоже не очень переводится =)

эти покорители эверестов ведь натуральные инопланетяне, единственный способ понять, что он имел ввиду -- самому влезть на этот эверест. (и тут мы возвращаемся к очередному выпуску stuffwhitepeoplelike =))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: wingover
2009-01-13 06:36 am
+1

У кого надо, кстати, все замечательные ощущения возникают и на русском ) Потому что они обусловлены не тонкостями перевода. а... тем, что он существует!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ubasti
2009-01-13 01:09 am
по-моему, элементарное "потому что он там (есть)" все вполне передает, и всякий дополнительный анализ является излишней рефлексией
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: rezoner
2009-01-13 01:40 am
"Потому что он есть"

У греков была аналогичная поговорка, но по-гречески я не помню, а римляне перевели - "Navigare necesse est".

P.S. Вот, говорят, все-таки римляне, а конкретно Помпей.



Edited at 2009-01-13 01:46 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kobak
2009-01-13 12:30 pm
С этой поговоркой всё сложно: см. статью про нее вот здесь -- http://610.ru/rest/abaris/7/

Греческие моряки опасаются сниматься с якоря, и Помпей, уговаривая их выйти в море, прибегает к чеканному парадоксу: “Мне был дан приказ плыть, а выжить приказа не было”. Приходится признать, что эти слова менее всего внушены дерзкой отвагой мореплавателя-первопроходца и слово “плыть” появилось здесь лишь благодаря конкретной ситуации
...
Итак, исходное значение разобранной крылатой фразы — “Долг превыше самосохранения”.
...
Что касается изречения Помпея, то оно, как мы постарались показать, с романтикой дальних странствий не связано. Обидно? Обидно. Но, видимо, такова судьба многих крылатых выражений — отрываясь от контекста, жить в веках самостоятельной жизнью. В список In vino veritas, Ars longa vita brevis, Mens sana in corpore sano и т. д. добавляется еще один афоризм: Navigare necesse est, vivere non necesse. Увы, опять придется говорить о переосмыслении...
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: kirenenko
2009-01-13 02:02 am
"ощущение, которое возникает от оригинала - это there, которое не просто утверждает существование Эвереста, но как бы в нашем внутреннем взгляде воздвигает его там, где он есть"

Я могу ошибаться, но мне кажется, такое ощущение и внутренний взгляд могут не возникать у носителей языка. "It's there" это то же самое, что "There is Everest" где субъект\объект заменен на it. Ничего указательного в этом there нет. Поэтому я считаю, что "он есть" - полноценный перевод. Возможно, по-русски выразительней будет звучать "Потому что Эверест есть." Но никаких "там" в переводе, конечно, быть не должно.
Я согласен по поводу того, что краткая форма выразительней. Я думаю, причина в том, что она лучше передает семантику замены существительного. "It is" в разговорной речи намекает на безличную семантику: ожидаешь услышать "it is raining", или "it is -adj- that ..."

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: kirenenko
2009-01-13 02:07 am
Может быть, ближе и выразительней будет "Потому что я знаю, что он есть", или "Потому что я его видел" (если вписывается в контекст).
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]From: anton_solovyev
2009-01-13 03:00 am
Кстати тело Мэллори нашли совсем недавно. Тут есть линк:

http://anton-solovyev.livejournal.com/100299.html

Моя любимая квота:

===
Tom Longstaff: with Mallory on the 1922 Everest expedition, wrote in a letter to a friend, "It is obvious to any climber that they got up. You cannot expect of that pair to weigh up the chances of return. I should be weighing them still. It sounds a fair day. Probably they were above those clouds that hid them from Odell. How they must have appreciated that view of half the world. It was worthwhile to them. Now, they will never grow old and I am very sure they would not change places with any of us."
===
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: meshko
2009-01-13 04:14 am
За это мы английский и любим.
Мне ещё всегда вспоминается менее отточенная, но почему-то тоже очень сильная "I am just going outside and may be some time".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: del_mar
2009-01-13 05:32 am
Потому что он существует.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: flaass
2009-01-13 05:49 am
Ага! Теперь знаю, как отвечать, зачем мне манускрипт Войнича :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: alon_68
2009-01-13 06:52 am
О, точно!
Потому что он ЕСТЬ!
(Ответить) (Parent) (Thread)
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>