?

Log in

No account? Create an account
because it's there - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

because it's there [янв. 12, 2009|11:26 pm]
Anatoly Vorobey
Когда Джоржда Мэллори, английского альпиниста, спросили в 1923-м году, почему он хочет взобраться на Эверест, он ответил: "Because it's there". Год спустя он погиб во время очередной попытки, и тело его было найдено только в 1999-м году, а споры о том, погиб он после того, как добрался до вершины, или до, не утихают до сих пор.

Я люблю эту фразу и иногда применяю ее, к месту или не очень. Сегодня отчего-то задумался о том, что не понимаю, как перевести ее на русский, сохраняя всю ее отточенность. Кажется, она не очень известна по-русски, как и сам Мэллори, про которого нет, скажем, статьи в русской Википедии. Обычно переводят (по крайней мере, согласно Гуглу) "потому что он есть" или "потому что он существует". Из этих вариантов несомненно предпочтительней первый, но все равно, мне кажется, ему не удается передать замечательное ощущение, которое возникает от оригинала - это there, которое не просто утверждает существование Эвереста, но как бы в нашем внутреннем взгляде воздвигает его там, где он есть, заставляет в воображении перенестись к нему. Но я не знаю, как лучше, и сомневаюсь, что можно - другие напрашивающиеся варианты кажутся слишком корявыми.

Кстати, сама фраза в оригинале встречается в двух вариантах - "because it's there" и "because it is there". Как бы ни была мала разница, все же звучит по-другому, ритм другой - и я однозначно предпочитаю сокращенный вариант. Я попытался разузнать, в каком виде она появилась - и видимо, впервые эта фраза была опубликована в интервью с Мэллори, в выпуске New York Times за 18 марта 1923 года. Там сказано "because it's there". Но в этом же году, в той же газете, в редакционной статье за 29 августа, тот же ответ процитирован как "because it is there". Так что обе версии пошли гулять по свету уже в то время.

Это самое интервью довольно любопытно написано; точнее, это скорее очерк о Мэллори и альпинизме, включающий помимо текста журналиста несколько ответов Мэллори на вопросы, которые ему задавали. В качестве примера журналистского стиля того времени я процитирую последние два абзаца этого очерка:
If a returned explorer is properly polite and becomingly modest, his manner will give you the impression that he has done nothing that any earnest and industrious young man might not get up and do. For instance. Mr. Mallory will tell you that his real job is teaching English literature and history at the Charter House School for boys. He was in the habit of spending every August in the Alps, and when he was asked to go with the Everest expedition, he thought he'd do it "for a change". His chief interest is in writing, and he had a book on Boswell published a few years ago. He could tell you a lot about Boswell if you weren't so obviously interested in mountains.

Be not beguiled, O armchair explorer! Stick to the comparative security of your subway strap. For this quiet young man's casual comment raises the ghost of such a tremendous adventure as the fireside mind can scarce conceive: of crawling along knife edges in the teeth of a bitter wind; of chopping footholds up the face of a wall of ice; of moving on where each step may very reasonably be expected to be the last, and yet taking that step, and the next, and the next after that; of pushing up and up in spite of frozen fingers and toes, in spite of laboring heart and bursting lungs, until death is certain just ahead, and then turning back just as steadily, to wait for the next opportunity.
СсылкаОтветить

Comments:
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>
[User Picture]From: aptsvet
2009-01-12 10:49 pm
На самом деле правильный перевод по-русски будет без дополнения, "потому что". Но у такого выражения свой лингвистический багаж, поэтому востоку и западу вместе не сойтись.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cema
2009-01-13 12:25 am
"Потому что вот."
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: teamachine
2009-01-12 10:54 pm
Как вам такой вольный вариант перевода: "Потому что это Эверест!"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dmarck
2009-01-12 10:57 pm
Журналист при этом не издевался над читателями, нет?

Некий когнитивный диссонанс испытываю, Тэффи почему-то вспоминается
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-01-13 11:25 am
Правда ведь?

Не, думаю, не издевается, стиль такой :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lik_
2009-01-12 10:58 pm
Спасибо, очень интересно! Я про него этого альпиниста не знала.
Фраза и правда замечательная!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: n0mad_sexhex
2009-01-13 09:47 am
why do you rob banks, willie? — Cause that's where the money is.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rushevs
2009-01-12 11:01 pm
>>>Сегодня отчего-то задумался о том, что не понимаю, как перевести ее на русский, сохраняя всю ее отточенность.

ТОЧНО перевести невозможно ничего, мне кажется. Можно лишь максимально близко к смыслу. Чтобы ТОЧНО понять эту фразу, желательно быть англичанинон, и желательно в 1923 году, и желательно самим Джорджем Мэллори
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: aptsvet
2009-01-13 12:31 am
Возражу: фраза стала практически поговоркой с тех пор, во всем англязычном мире.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]From: prilezhny
2009-01-12 11:02 pm
Путинское "она утонула" из той же серии
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: breqwas
2009-01-13 06:02 am
Кстати, пробовал отвечать англоговорящим товарищам на дурацкие вопросы, на которые грустно отвечать как есть, этим "it sank". Понимают.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: zarikus
2009-01-12 11:25 pm
По мне так самый в точку перевод - "потому что он здесь есть", или в другой интонации "ну он же здесь?", а если уж совсем по смыслу - "потому что он здесь мне глаза мозолит".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ollka
2009-01-12 11:30 pm
приходит в голову "потому что он!" - но это не новая мысль, совершенно точно кто-то где-то говорил уже.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: tommi_anya
2009-01-13 08:05 am
"а че он..." ;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2009-01-12 11:37 pm
"Ибо есть он!"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ak_47
2009-01-13 01:16 pm
"Ибо!"

:)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ypolozov
2009-01-12 11:51 pm
там - всё :))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: balu_irisha
2009-01-12 11:54 pm
Поскольку это там
:)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2009-01-12 11:59 pm
Редакционная статья должна быть по стилю очень строгой (типа, чуть не научной), поэтому никаких сокращений, вроде it's, там быть не должно. Как в научных текстах.
В смысле, это не я утверждаю, а такой была логика, толкающая к it is.
Не знаю, как сейчас, но еще лет 10 назад этот обычай, кажется, сохранялся в "уважающих себя изданиях".
В некоторых случаях можно и без кавычек.
Сейчас боюсь ошибиться, но по-моему в Нью-Йоркере чуть не все статьи были написаны без сокращений.

А вот что касается перевода - да, это вопрос. Мне кажется, "существует" лучше отражает суть. Хотя и в ущерб ритму, да.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: localghost
2009-01-13 12:14 am
"Вот же он" :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: miram
2009-01-13 12:16 am
"Ну стоит он там".

(Ср.: "Ну живу я здесь", из анекдота.)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: cema
2009-01-13 12:26 am
Да, пожалуй.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: amarao_san
2009-01-13 12:28 am
Её давно перевели на русский: "Лучше гор могут быть только горы, на которых ещё не бывал".
(Ответить) (Thread)
Страница 1 из 3
<<[1] [2] [3] >>