?

Log in

книги: рукопись, найденная в сарагосе - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

книги: рукопись, найденная в сарагосе [янв. 14, 2009|02:16 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Ян Потоцкий был польским путешественником, эрудитом, искателем приключений и писателем. Жил он во второй половине 18-го - начале 19-го веков. "Рукопись, найденная в Сарагосе" - главная его книга, роман-шкатулка (т.е. множество вложенных друг в друга историй, подобно "1001 ночи" или "Декамерону" Боккаччо), описывающий от лица офицера испанской гвардии Альфонса ван Вордена 66 дней, которые он провел в загадочных приключениях и путешествиях в горах Сьерра-Морены, пытаясь попасть в свой полк в Мадриде.

Выглядит этот рассказ примерно так. Каждый раз, когда герой встречает кого-нибудь, встречный рассказывает ему либо историю своей жизни, либо что с ним недавно случилось (либо и то и другое). Внутри этого рассказа, как правило, есть одна или несколько сцен, когда уже этот герой встречает какого-то другого человека при тех или иных обстоятельствах, и тот ему тоже начинает рассказывать историю своей жизни. Внутри этой истории... и так далее. Время от времени истории действительно заканчиваются и мы возвращаемся "на уровень выше" к предыдущему рассказчику. Все это разбито на 66 дней, причем дни чаще всего заканчиваются в середине какой-то истории, так что на следующее утро мы нередко читаем что-то вроде: "они собрались вместе, и такой-то продолжил свой рассказ о том, как такая-то рассказывала о своей встрече с таким-то, который пересказывал историю своей жизни, и остановился на таком-то эпизоде; и вот..."

Первоначальный герой, в самой внешней оболочке, поначалу сталкивается в горах Сьерра-Морены с некоторыми странными, мистическими и пугающими явлениями (которые тоже перемежаются всякими друими историями), но довольно быстро он присоединяется к кочующему цыганскому табору, в котором он вместе с другими героями почти всю оставшуюся книгу рассказывают друг другу истории, содержащие другие истории, содержащие другие истории итд. В самом конце книги сюжет делает неожиданный скачок к финишной черте, и мы узнаем, как понимать мистические события в начале и как это все объяснить; но главное в книге, в конечном итоге, все же не эта одна конкретная сюжетная линия, а весь набор разных историй, из которых она состоит.

Истории в целом описаны весьма занимательно. Много любви, мести, благородных бандитов, переодеваний, дуэлей, кораблей, богатых купцов, обнищавших дворян, подземелий, суеверий, тайных обществ, ипроч. ипроч. Есть также определенное количество мистики, каббалы, древней истории, злых духов и добрых отшельников. Но надо сказать, что где-то к последней четверти книги постоянное мелькание рассказчиков (особенно когда долгое время две длинные истории рассказываются вперемешку, каждый день кусок одной и кусок другой) начинает приедаться. Часть книги поэтому я читал через силу, но потом опять все оживилось. Некоторый налет пародии и самоиронии висит в воздухе книги все время (в каком-то смысле это неизбежно - Потоцкий пишет в начале 19-го века, подражая стилю и сюжетам, которыми пользовались за 2-3 века до того), но не мешает; иногда он сгущается в форму какого-нибудь особенно карикатурного персонажа, и это обычно выходит очень хорошо и весело.

Рекомендую. Есть также известный польский фильм 60-х годов, снятый по этому роману; я его не видел.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: malpa
2009-01-14 12:21 pm

О. Я по нему диплом писала. Тогда, помнится, мне было очень интересно. А сейчас заглянула в голову - пусто, все испарилось.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: frolin
2009-01-14 12:22 pm
Ой... она у меня есть на полке... надо почитать!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sergepolar
2009-01-14 12:25 pm
Просто говорите, что это одно из любимый произведений Пушкина http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=392
А известнейшая песня "Орландина" написана по мотивам одного из эпизодов романа http://web.ru/bards/Hvostenko/part1.htm
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: medvejenok_dima
2009-01-14 12:34 pm
"Альфонс садится на коня" одно из моих любимых стихотворений Пушкина. Похоже, что это действительно незаконченная поэма... Тем таинственнее
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: piont
2009-01-15 12:09 am
Видимо, Пушкин искал вторую часть романа, но не достал; поэтому стихотворение и не закончено...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: medvejenok_dima
2009-01-15 07:11 am
Может, просто настроение пропало. У Пушкина таких примеров много. Например, знаменитые "Бесы" у него почти год в набросках лежали (как узнали пушкинисты). Не случись поездки в Болдино, так бы и не дописал :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: localghost
2009-01-14 12:51 pm
А вы не знаете, история про Орландину впервые в "Рукописи..." появилась или тоже откуда-то переложена?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergepolar
2009-01-14 01:03 pm
Хороший вопрос.
Не знаю.
Поискал - не нашел ответа.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-01-14 01:06 pm
Спасибо - насчет Орландины знал, но не о Пушкине.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergepolar
2009-01-14 01:14 pm
Помните, у Довлатова:

-Это ужасно! Наши дети не читают Достоевского и Толстого!
-Ну и что.... Вот Пушкин не читал Достоевского и Толстого.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: sergepolar
2009-01-14 01:15 pm
Кстати, о пользе правильно изданных книг.
Все это обычно есть в хороших предисловиях и комментариях (что мне нравилось во многих советских книгах).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mike67
2009-01-14 12:27 pm
Как раз пытался вспомнить о чем-то подобном. Спасибо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avla
2009-01-14 12:30 pm
В книге "Норма" Сорокина много вложенных историй, мне нравится такой приём.
Книга "Норма" - про то как арестовали какого-то диссидента и изъяли у него папку с машинописной книгой.
В этой книге набор "глав" (которые фактически независимы).
В одной из глав человек читает написанную им книгу и обсуждает её со своим приятелем.
В этой книге герой выкапывает клад, а там шкатулка, а в шкатулке - рассказ "Падёж".
Рассказ "Падёж" великолепен и безумен, одно из лучших мест книги "Норма".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: flaass
2009-01-14 12:38 pm
Фильм лучше. Книгу я вообще не смог осилить - по тем же причинам, что ты заскучал к концу, но гораздо раньше.
А в фильме веточек пообрезали, но сохранили ощущение ветвистости. И кросс-ссылки с одного уровня в одной ветке на другой уровень в другой.

(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vvagr
2009-01-14 12:41 pm
Собственно, основным кайфом этой книги являются встречи персонажей с разных уровней вложенности.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: evocator
2009-01-14 12:51 pm
Ну да. Как в системе из двух детских загадок. В первой спрашивается, кто такой маленький зелёненький, в горах сидит и камни ест? Выясняется, что это маленький зелёненький камнеедик. Спустя некоторое время того же респондента спрашивают, долетит ли до дна пропасти камень, сброшенный с вершины горы...;)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kouzdra
2009-01-14 01:28 pm
Еще бывают забавные переклички - вроде историй о тонком чувстве чести.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: london_style
2009-01-14 01:14 pm
мне недавано один польский человек как раз говорил об этом романе ----- что обязательно надо прчитать. но сначала посмотреть фильм.

теперь -- обязательно---
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: karakal
2009-01-14 01:20 pm
Фильм хороший. На мой вкус, так даже очень хороший. Он, конечно, не повторяет книгу буквально. Так, по мотивам. С бОльшим акцентом на иронии и пародийности, при этом все в меру и довольно изящно.
Если я ничего не путаю, Бунюэль, когда жил в Мексике, лично рекомендовал тамошнему правительству закупить этот фильм и прокатывать в кинотеатрах.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: sergepolar
2009-01-14 01:21 pm
Да, фильм многих зацепил ,)
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Manuscript_Found_in_Saragossa
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: meangel
2009-01-14 01:44 pm

оффтоп

выразите, плз, просвещенное мнение по поводу вот такой логической ошибки: http://meangel.livejournal.com/694637.html
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2009-01-14 01:49 pm
Так какой же был перевод?

Иначе говоря, что закричала Орландина после превращения: "Я Люцифер" или "Я Вельзевул"?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: narazipa
2009-01-14 04:40 pm
а их несколько? мне попался с вельзевулом
я думаю, это соответсвует оригиналу
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2009-01-14 05:44 pm
Их два.
Я долго думал, что один старый, а другой новый, но нет. Один издали в 68 году в Литпамятниках, а другой издавали по крайней мере в начале 70-ых годов. Все новые издания - перепечатка одного из них. Почему так получилось - непонятно.

Вот кульминация эпизода с Орландиной в этих переводах:

(1) Тибальд, уже не владея собой, понес Орландину на диван - в этот миг он считал себя счастливейшим из смертных... Вдруг он почувствовал, будто кто-то ему запускает когти в шею.
- Орландина! - вскричал он. - Орландина, что это значит?
Но Орландины уже больше не было. Тибальд увидал не её месте нечто отвратительное и неведомое ему доселе.
- Я не Орландина! - завопило чудовище, - я - Люцифер!
Тибальд хотел призвать на помощь Спасителя, но сатана, который разгадал его замысел, зубами впился ему в горло и не позволил вымолвить это святое имя.

(2) Тибальд совсем потерял голову, - он понес Орландину на кровать и уже почитал себя счастливейшим из смертных... Но вдруг почувствовал, как будто ему запустили когти в шею.
- Орландина! - воскликнул он. - Орландина! Что это значит?
Никакой Орландины больше не было: вместо нее Тибальд увидел какие-то до тех пор незнакомые ему очертания.
- Я не Орландина! - крикнуло чудовище страшным голосом. - Я - Вельзевул!
Тибальд хотел было призвать на помощь Спасителя, но сатана, угадав его намерение, схватил его зубами за горло и не дал ему произнести этого святого имени.


В оригинале наверняка Beelzebub.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: narazipa
2009-01-14 06:18 pm
Как интересно. Они практически равноценны, за исключением имени демона. Вельзевул как раз ответственен за грех гордыни, в который впал Тибальд. Люцифер же более общее понятие.
В оригинале мог быть и Beelzebul?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2009-01-14 07:00 pm
Я, собственно, не имел в виду, как там точно написано... Но, похоже, Beelzebub. Французский текст [пока] не находится, а по-английски это так:

Thibaud could not control himself any longer and carried Orlandine over to the bed of Venetian moire, where he thought himself the happiest of men.
But he soon changed his mind when he felt something like claws digging into his back. 'Orlandine, Orlandine, what is the meaning of this?'
Orlandine was no more. In her place Thibaud saw only a revolting mass of strange and hideous forms.
'I am not Orlandine,' said the monster in a terrible voice. 'I am Beelzebub. Tomorrow you will see what body I assumed to seduce you.'
Thibaud tried to invoke the name of Jesus but Satan guessed his intention and seized his throat with his teeth, preventing him from uttering that holy name.


Заметим, что продолжение фразы про Вельзевула отсутствует в обоих русских переводах.


А тут этот отрывок по-немецки.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: narazipa
2009-01-14 07:26 pm
Огромное спасибо за ссылки и комментарии.
Действительно, фраза обрезана. Вероятно, чтобы избавить историю от лишней назидательности. Я вспомнила свое недоумение по поводу "разлагающегося трупа животного", на котором обнаружили героя на следующий день.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2009-01-14 07:33 pm

Belzébuth

Вот французский текст:

Thibaud ne se possédant plus porta Orlandine sur le lit de moire de Venise et se crut le plus heureux des hommes...
Mais bientôt il changea de pensée, car il sentit comme des griffes qui s'enfonçaient
dans son dos:
-Orlandine, Orlandine, s’écria-t-il, que veut dire ceci?
Orlandine n’était plus. Thibaud ne vit à sa place qu'un horrible assemblage de formes hideuses et inconnues:
- Je ne suis point Orlandine, dit le monstre d’une voix épouvantable, je suis Belzébuth.
Thibaud voulut invoquer le nom de Jésus, mais Satan qui le devina lui saisit la gorge avec les dents et l'empêcha de prononcer ce saint nom.


А здесь продолжения фразы про Вельзевула тоже нет! Если не ошибаюсь, часть оригинала утеряна, и поэтому расхождения могут происходить из старых переводов.
А Шарль Нодье и вовсе этот отрывок украл и опубликовал, слегка изменив, под своим именем. Я читал об этом в комментариях, а вот и его версия.


Заодно я обнаружил польский перевод, и в нём Люцифер! (См. также стр. 116 этой книги, там этот эпизод подробно разбирается.) Проверяем, и действительно: перевод Литпамятников сделан с польского.

Tybald nie panował już nad sobą, poniósł Orlandynę na sofę i uważał się za najszczęśliwszego z ludzi... Nagle doznał uczucia, jak gdyby kto szpony zapuszczał mu w szyję.
- Orlandyno! - zawołał - Orlandyno, co to ma znaczyć?
Nie było już Orlandyny; Tybald ujrzał w jej miejscu okropne, nie znane mu dotąd kształty.
- Jam nie Orlandyna - krzyknął potwór straszliwym głosem - jam Lucyfer!
Tybald chciał wezwać Zbawiciela na pomoc, ale szatan, który odgadł jego zamysł, schwycił go zębami za gardło i nie pozwolił wymówić tego świętego imienia.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2009-01-14 07:40 pm

Re: Belzébuth

Кстати, если смотреть на те места, где русские переводчики употребляли разные выражения или даже знаки препинания, совершенно очевидно, что первый перевод - с польского оригинала:

Тибальд, уже не владея собой - Tybald nie panował już nad sobą.

Сатана, который разгадал его замысел - Szatan, który odgadł jego zamysł.

Не позволил вымолвить это святое имя - Nie pozwolił wymówić tego świętego imienia.


Наверное, второй перевод - с французского.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: narazipa
2009-01-14 07:52 pm

Re: Belzébuth

Не исключено, что и второй тоже. Тибальд в оригинале Тибо, как я понимаю.(Не знаю французского, но для польского это очень органичная переделка имени)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: utnapishti
2009-01-14 07:58 pm

Re: Belzébuth

avva говорит, что второй перевод с польского + сравнение с французским оригиналом в тех частях, где он сохранился.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: narazipa
2009-01-14 08:12 pm

Re: Belzébuth

Спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2009-01-14 04:51 pm
тот же, что на либ.ру, с вельзевулом.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shenbuv
2009-01-14 03:28 pm
А мне фильм в свое время не понравился, - может быть, просто была не в духе. Хотя там, если не ошибаюсь, Цыбульский играет. А вот книга - да, одна из любимых.
Кстати, Потоцкий родственник Виленского Гера, а одно из имений у них было в Умани :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: nnikif
2009-01-14 03:42 pm
Забыли рассказать о том, как Потоцкий покончил собой!

Что касается структуры рассказов, то самое там забавное (несколько раз случается) -- сбивание иерархии, т.е., скажем, в историю пятого уровня вложенности попадает что-то из третьего уровня.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mme_n_b
2009-01-14 06:30 pm
Мне кажется, что самое забавное - сxодство сюжета с компьютерной игрой. Героя (особенно в истории с мёртвыми разбойниками-транссексуалами) постоянно отбрасывает на предыдущий уровень, и он снова вынужден проxодить разбойников.

А о самоубийстве Вы правы - прекрасный жест.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: emdin
2009-01-14 05:30 pm
Фильм чудесный.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: geish_a
2009-01-14 10:30 pm
Фильм очень хороший и необычный
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: burrru
2009-01-14 11:34 pm
вдруг, еще не попадалось:
http://www.lib.ru/INOOLD/LESSAZH/bes.txt
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: piont
2009-01-15 12:28 am
"Рукопись" дает мне удивительное ощущение глубины, как будто где-то в ней сохраняются свежие, нетронутые слои. Интересно, что это единственный в истории роман, в котором даты написания отдельных глав восстанавливаются историками по научным воззрениям, которые там изложены.
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2009-01-15 01:16 am
вперемежку
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: centralasian
2009-01-15 09:30 pm
О да, это такой "характерообразующий" текст для меня. Я читал издание в серии Лит.памятники, с отличными виньетками и "старинной обложкой", что только усиливало всё впечатление. Он мне всегда казался стоящим отдельно ото всего, что было написано до и вокруг, и всегда же было странно, что после него было написано так мало подобных гипер-линкованных, самореферентных текстов.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: mikrob
2009-02-07 07:08 pm
лучше позже чем никогда
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: invaders8
2010-01-08 04:35 pm
"Что касается человека и животных, он признал началом их бытия жизнетворную кислоту, которая, вызывая ферментацию материи, непрерывно придает ей формы". А как это звучало на французском?
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2011-01-21 09:28 pm
Вот как по-польски:
Co się tyczy człowieka i zwierząt, przyznawał początek ich bytu rodzącemu kwasowi, który powodując fermentację materii...
(Ответить) (Parent) (Thread)